先說下我的CATTI考試基本情況,2015年5月報(bào)考的筆譯三級工秩,雖然買了指定教材和配套練習(xí)尸饺,厚厚的4大本,但是基本上沒怎么看過助币,因?yàn)閮?nèi)容實(shí)在太多了浪听,所以算是沒認(rèn)真準(zhǔn)備吧,最后成績是綜合79眉菱,實(shí)務(wù)63迹栓。當(dāng)時(shí)感覺CATTI考試沒想象中那么難就報(bào)了同年11月的二級筆譯考試,受上次考試影響俭缓,沒怎么投入時(shí)間精力準(zhǔn)備克伊,考試時(shí)還覺得考得不錯(cuò),成績下來的時(shí)候傻眼了华坦,綜合67愿吹,實(shí)務(wù)53,想想自己沒認(rèn)真準(zhǔn)備惜姐,自然也就不怎么傷心了犁跪。
2016年的時(shí)候報(bào)的11月的二級考試,但是一直到了9月初才有時(shí)間全身心投入備考當(dāng)中。成績還可以耘拇,綜合71撵颊,實(shí)務(wù)61。買了韓剛的一本書《90天攻克CATTI二級筆譯》惫叛,好像是這個(gè)名字,贈(zèng)送十年實(shí)務(wù)考試真題逞刷,我花了大概40天左右把真題做完嘉涌,就是兩天做完一套試卷,一天中譯英夸浅,一天英譯中的形式仑最,翻譯加校對,大概會(huì)用三四個(gè)小時(shí)的時(shí)間帆喇。教材那本書總共介紹了20個(gè)翻譯技巧吧警医,十個(gè)英譯漢,十個(gè)漢譯英坯钦,確實(shí)比較實(shí)用预皇,例句給的也比較多而且附有練習(xí)題,練習(xí)題我是挑著做的婉刀,沒有全部做完吟温。這本書給我的幫助還是挺大的,由于是講解突颊,所以看起來比較快鲁豪,這本書我看了有兩遍,每一遍都有不同的收獲律秃,看教材的時(shí)間每天一個(gè)小時(shí)左右吧爬橡,我一般放到晚上看,上午翻譯校對棒动,兩者合理分配時(shí)間糙申。
除了真題和教材,我還使用了一些其他資料迁客,早上的時(shí)候會(huì)花一個(gè)多小時(shí)看盧敏詞匯和人民日報(bào)熱詞郭宝,當(dāng)時(shí)在網(wǎng)上找的別人總結(jié)好的1到9月的內(nèi)容,邊看邊記掷漱,只看了一遍粘室,內(nèi)容確實(shí)挺多的。真題做完之后就到10月第二周了卜范,這時(shí)又搜集整理了一些其他資料衔统,當(dāng)時(shí)我關(guān)注了一些公眾號,微博也關(guān)注了一些相關(guān)帳號,扣扣也加了一些群锦爵。幫助確實(shí)挺大的舱殿,會(huì)分享很多有用的資料。比如险掀,有個(gè)公眾號整理了針對漢譯英的白皮書內(nèi)容沪袭,按照每篇5個(gè)詞匯5個(gè)段落漢英對照的形式,每天推送樟氢,我整理出來大概51篇左右冈绊,每天上午背誦3篇,后來加大了背誦量埠啃,所以一直堅(jiān)持到考前總共過了兩遍死宣,這些都是針對實(shí)務(wù)做的準(zhǔn)備,下面說說綜合我是怎么準(zhǔn)備的碴开。
綜合我也是下載了整理好的語法練習(xí)題毅该,有20套每套25道題,每天做兩套潦牛,考前剛好做完眶掌,錯(cuò)的還挺多的,所以為了查漏補(bǔ)缺罢绽,經(jīng)常翻語法書回顧畏线。詞匯部分,我沒有專門去背詞匯書良价,在公眾號里找了整理好的真題詞匯寝殴,考前全記會(huì),總共也就5頁左右明垢,有些單詞會(huì)重復(fù)考蚣常,所以有必要背背。每天下午我會(huì)保持一篇外刊精讀痊银,查生詞抵蚊,然后視譯,再總結(jié)溯革。去年備考的時(shí)候買過一本綜合真題贞绳,有3套,又做了一遍致稀,錯(cuò)的不多冈闭,所以綜合沒有下大力氣準(zhǔn)備《兜ィ考前兩天用來模擬實(shí)務(wù)萎攒,掐時(shí)間進(jìn)行遇八,找找考場上緊張的感覺。畢竟題量還是挺大的耍休。
說說我對11月二級筆譯真題的感受吧刃永,我是按照題目順序先做的英譯漢,第一篇文章講結(jié)婚不要鋪張浪費(fèi)的羊精,中間有一些沒讀懂斯够,所以我就留著空等做完了再回來補(bǔ),雖然最后也還是沒有弄明白說的啥园匹,但是我根據(jù)上下文大致揣測了一下就寫上去了雳刺,第二篇做的比較順手,以至于講的什么內(nèi)容現(xiàn)在完全忘記了裸违。漢譯英兩篇和領(lǐng)導(dǎo)人講話都密切相關(guān),沒有考白皮書的內(nèi)容本昏。一個(gè)是G20供汛,另一個(gè)是互聯(lián)網(wǎng)。當(dāng)時(shí)備考的時(shí)候英譯漢基本按照新聞?lì)}材進(jìn)行準(zhǔn)備的涌穆,結(jié)果考試內(nèi)容有點(diǎn)偏分析怔昨。英譯漢白皮書看得比較多,結(jié)果考了領(lǐng)導(dǎo)人講話宿稀。所以考完之后一度擔(dān)心自己又要掛了趁舀,結(jié)果證明自己的努力沒有白費(fèi)。翻譯重在平時(shí)的練習(xí)和總結(jié)祝沸,所以即使題材不對矮烹,基本功也還在。成績出來的時(shí)候確實(shí)很高興罩锐,也算對得起自己的努力了奉狈。
我的建議是,首先根據(jù)自己的備考時(shí)間安排好每天的備考內(nèi)容涩惑,堅(jiān)持下去仁期。其次要善于利用網(wǎng)絡(luò)資源找有用的資料,但不要沉迷于收集資料竭恬,一定要利用起來跛蛋,只有內(nèi)化了才算自己的,放在百度云里不算痊硕。再次翻譯重在平時(shí)的練習(xí)赊级,自己思考多積累,不要死記硬背寿桨。
希望所有的努力都有收獲此衅。