我相信大家去日本旅游宫患,肯定都遇到過這樣的情況刊懈,當你滿心期待地走進一家日本料理店,想要以此來填補自己空虛的肚子娃闲,當你翻閱菜單的時候虚汛,看到菜單里有好多的漢字,于是就很順利地點完了餐皇帮。但是當料理送上了餐桌卷哩,我們會發(fā)現(xiàn)我們點的東西和我們想要的東西有些差異:
明明我們點的是「餛飩」,卻給我們送來了烏龍面属拾;明明點的「燒蕎麥」将谊,結果蕎麥面的影子也看不到;點的「饅頭」也不是饅頭渐白,而是一種包有甜紅豆餡的薄皮甜點尊浓,「中華饅」里面還有肉餡,就是和我們吃的包子一模一樣纯衍。想要吃的一個沒吃到栋齿,還要吃著這些并不知道是什么的食物,內心難免有些心累托酸。
其實褒颈,今天的日本依然沿用了很多的漢字,但是漢字因為和日本文化交融之后励堡,背后所延伸出來的意思早已經和我們現(xiàn)在的漢字有了差異,因此為了能讓自己能夠吃上期待的料理堡掏,我們需要對日式料理的漢字進行學習应结,才能有效避免踩坑。今天就來給大家介紹一下面食的一些日文說法泉唁。
1鹅龄、「饂飩」(うどん),中文解釋是「烏龍面」亭畜。
「饂飩」這個字源來自于中文的「餛飩」扮休,餛飩在中國明明是包這肉餡,類似于餃子一樣的食物拴鸵,怎么傳到日本玷坠,肉餡就不見了蜗搔,還變成了面條呢?比較盛行的一種說法是日本食客對面食的要求八堡,因為日本人喜歡樸素的原味樟凄,所以將餛飩的肉餡去除,用它的皮做成外觀粗大兄渺,口感香脆Q彈的烏龍面缝龄。還有另外一種說法,那就是因為烏龍的音和「饂飩(うどん)」的日語發(fā)音相似挂谍,所以就直接沿用了這樣的說法叔壤。
2、「燒蕎麥」(やきそば)口叙,中文解釋是「炒面」炼绘。
「燒」在日文中指的是「火侯或燒烤」的意思。一般來說庐扫,「蕎麥麵」是將蕎麥的種子磨成粉后做成的面條饭望,雖然各地的「蕎麥麵」有些不同,但他們都必須使用蕎麥粉形庭。但是「燒蕎麥」雖然使用「蕎麥」這個漢字铅辞,卻不使用「麵」,也不是用蕎麥粉做成的面條萨醒,這個是為什么呢斟珊?主要原因是日本的面類在之前大多指的是「蕎麥」,而且面條形狀和蕎麥面一模一樣富纸,因此取名為「燒蕎麥」囤踩。
學習從來不是一個人的事情,是要有個相互監(jiān)督的伙伴晓褪,需要學習日語或者有興趣學習日語的小伙伴可以私信我“學習”就可以免費獲取日語資料堵漱,一起學習!
3涣仿、「春雨」(はるさめ)勤庐,中文解釋是「冬粉」。
如果從漢字釋義來說好港,我們很多人會認為這個食物應該和春雨有一些聯(lián)系愉镰,但是我們一步了解,我們會發(fā)現(xiàn)這個「春雨」和春雨真的是一點關系都沒有钧汹,而且這種食物中國人也非常愛吃丈探,那就是我們經常說的「冬粉」,東粉是由中國傳入日本的拔莱,最早可追溯到鐮倉時代僧人的素食料理碗降,但這種食物早期一直都是僧人或王公貴族才吃得起的進口食品隘竭。一直到了日本的大正時代,冬粉才漸漸的進入到尋常百姓家遗锣,與此同時货裹,以往被成做「唐麵」、「豆麵」精偿、「凍麵」等冬粉稱呼也逐漸被「春雨」所取代弧圆,大概是為了形容冬粉透明得像春天的雨絲一般柔嫩輕巧吧。昭和初期笔咽,日本開始試著自力更生搔预,自己去生產冬粉,由于日本的綠豆取得不易叶组,所以就改用馬鈴薯薯及番薯做原物料拯田,自給自足。到了第二次世界大戰(zhàn)后期甩十,「唐麵」船庇、「豆麵」等稱呼幾乎在日本被人所遺忘,「春雨」此時正式成為了冬粉日語名侣监。有趣的是鸭轮,冬粉的原料在中國更多的是用綠豆,而日本主要是用馬鈴薯橄霉!
光是面點的漢字窃爷,就有這么多不同的意義和意思存在,我們想想也是非常有趣呢~我相信經過這次的科普姓蜂,大家之后再到日本想點面食的時候按厘,一定會更加得心應手。