來自一則投稿:
一位英語老師的情書: l love three things in this world.Sun,Moon and You.Sun for morning,Moon fornight,and You forever.
當(dāng)初見到了它的驚艷中文翻譯版:
浮世三千沐扳,吾愛有三。日、月與卿高帖。日為朝稿饰,月為暮锦秒, 卿為朝朝暮暮。 ?
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說你喜歡雨喉镰,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光旅择,但當(dāng)陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng)侣姆,但清風(fēng)撲面的時候生真,你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛捺宗。
文藝版:
你說煙雨微芒柱蟀,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳蚜厉。
你說春光爛漫长已,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓,靜立卿旁昼牛。
你說軟風(fēng)輕拂术瓮,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤贰健。
你說情絲柔腸胞四,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜伶椿。
詩經(jīng)版:
子言慕雨辜伟,啟傘避之。
子言好陽悬垃,尋蔭拒之游昼。
子言喜風(fēng),闔戶離之尝蠕。
子言偕老烘豌,吾所畏之。
離騷版:
君樂雨兮啟傘枝看彼,
君樂晝兮林蔽日廊佩,
君樂風(fēng)兮欄帳起囚聚,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版:
戀雨偏打傘标锄,愛陽卻遮涼顽铸。
風(fēng)來掩窗扉,葉公驚龍王料皇。
片言只語短谓松,相思繾倦長。
郎君說愛我践剂,不敢細(xì)思量鬼譬。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚逊脯。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān)优质,叫奴如何心付伊。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫军洼,羅傘疊煙濕幽香巩螃。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼匕争。
霜風(fēng)清和更初霽避乏,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意汗捡,猶恐流年拆鴛鴦淑际。
不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來扇住。
當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語、韓語盗胀、日語…的時候艘蹋,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢票灰?
是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動女阀?