予感めいたものなど筷屡、何ひとつなかった涧偷。
この日夜勤明けで、午前八時ちょうどに帰宅した平介は速蕊、四畳半の和室に入るなりテレビのスイッチをいれた嫂丙。しかしそれは昨日の大相撲の結(jié)果を知りたかったからにほかならなかった。ことし四十歳になる平介は规哲、これまでの三十九年余りがそうであったように跟啤、今日もまた平凡で穏やかな一日になるに違いないと信じていた。いや信じるというより、それはもう彼にとって既定の事実だった隅肥。ピラミットよりも動かしがたいものだった竿奏。
這一段里,有個N2語法腥放,那就是“...にほかならなかった”
原形:にほかならない泛啸,なかった在這用的過去式來表達(dá)的。
接在體言,形式體言,助詞「から」之后,表示限定秃症。
意思:不外乎候址;無非是;正是种柑;完全是
例:彼が今日成功を収めたのは岗仑、長年の苦労の結(jié)果にほかならない。
(今天他能夠成功聚请,正是長年辛苦努力的結(jié)果)
譯文:
事情發(fā)生得太突然了荠雕,沒有任何預(yù)料。
那天早上八點來鐘驶赏,平介下了夜班后回到家炸卑,進了他那間只有四張半草席大小的房間,然后看起了電視煤傍「俏模看電視的原因無它,只不過是想知道前一天相撲比賽的結(jié)果如何罷了患久。對于今年40歲的平介來講椅寺,他相信今天也會如往常39年一樣,只是稀松平常的一天蒋失。不返帕,與其說是相信,不如說這是既定的事實篙挽,是比金字塔還難以動搖的事情荆萤。