240 發(fā)簡信
IP屬地:貴州
  • Resize,w 360,h 240
    咖啡館推理事件簿7 在悲傷的杯底沉入方糖 個人翻譯

    此為日本作家岡崎琢磨系列作品《咖啡館推理事件簿》第七部,為7篇短篇小說的合集本乍丈,日語原版于2022年3月出版虱痕,本次翻譯節(jié)選第一篇短篇小說。 咖啡...

  • Resize,w 360,h 240
    芥川龍之介《母親》個人翻譯

    母親 (一) 上海的旅館風格總是別具一格——墻壁是西式而地板卻是日式的疊敷。這間旅館二樓的房間角落放置著一架試衣鏡,其內(nèi)清晰映現(xiàn)著房中一部分的光...

  • Resize,w 360,h 240
    大阪圭吉短篇推理小說《花束之蟲》 個人翻譯

    花束之蟲 (一) 律師大月對次突收一封急信,上記岸田直介死于非命之事款筑,是時他手頭諸項繁瑣也暫告一段落,于是他便攜著他的秘書——一位年歲尚小但對待...

  • Resize,w 360,h 240
    芥川龍之介《夢》 個人翻譯

    夢 我已疲憊不堪腾么。 肩部和脖頸的僵硬自是一份苦楚奈梳,失眠亦將我蠶食殆盡。不僅如此解虱,待我有欲入眠時攘须,總會有...

  • Resize,w 360,h 240
    夏目漱石《永日小品》之《克勒伊古先生》 個人翻譯

    此為夏目漱石《永日小品》散文集最后一篇 克勒伊古先生 克勒伊古先生像燕兒一般在四樓筑著巢。站在石板路的一段抬頭上望殴泰,他所住的...

  • Resize,w 360,h 240
    夏目漱石《永日小品》之《變化》個人翻譯

    變化 在二疊闊的草席房二樓于宙,我倆人的桌子是并在一塊兒的。那鋪地草席泛起的赤黑微光悍汛,直到二十多年后的今日也歷歷在目捞魁。...

  • Resize,w 360,h 240
    夏目漱石《永日小品》之《心》 個人翻譯

    心 把擦過身子的毛巾掛在二樓的扶欄上,俯望陽光明媚离咐、春意盎然的小鎮(zhèn)谱俭,一位裹著頭巾奉件,蓄著稀疏白髯的換木屐齒的老者...

  • 夏目漱石《永日小品》之《金錢》 個人翻譯

    金錢 社會新聞是影印版的,內(nèi)容勁爆昆著,拖得像小說一樣長县貌,我連著看了五六冊,卻也全然厭煩了凑懂。即使吞下飯食煤痕,生活的困難...

  • Resize,w 360,h 240
    夏目漱石《永日小品》之《聲》 個人翻譯

    聲 豐三郎搬到這間公寓已有三天。頭一天的時候他在昏沉將眠的暮日下費大勁收拾行李接谨、整理書籍摆碉,有若在無休工作的...

    3.2 396 2 14
個人介紹
一個立志把手頭日語書全部翻譯完的推理寫手…… 更希望有人能找我做翻譯……
亚洲A日韩AV无卡,小受高潮白浆痉挛av免费观看,成人AV无码久久久久不卡网站,国产AV日韩精品