剛剛考完二級筆譯渊跋,心里老是不踏實腊嗡,特別希望能夠通過考試,又有點(diǎn)擔(dān)憂會掛拾酝。如此以來日有所思 夜有所夢燕少,昨晚夢見又考試了,考的題目非常簡單蒿囤,我一看試卷客们,偷偷的笑了,甚至有點(diǎn)不太敢相信是真的,好嘛底挫,那么簡單的題目鐵定過的了恒傻!
經(jīng)過一陣酣暢淋漓的書寫后,我高興地走出了考場建邓,就等著成績公布了盈厘,結(jié)果果不其然,我通過了考試官边,還成為了職業(yè)翻譯者沸手。
夢境中真的很快樂,以至于居然笑出聲來注簿,這一笑把我從周公那里帶回到現(xiàn)實生活中契吉,我不由得想,這真是我做夢都想實現(xiàn)的愿望肮羁省捐晶!
要成為一名合格的翻譯者,不僅要通過國家組織的考試妄辩,更要有足夠豐富的知識租悄,對翻譯中出現(xiàn)的各種問題都能臨危不亂,應(yīng)對自如恩袱。日積月累泣棋,事無巨細(xì)都應(yīng)該知道其然,更知其所以然畔塔。我非常喜歡的一位翻譯界的翹楚是韓剛老師潭辈,買了好多他的書,他的翻譯水平確實高山仰止澈吨,要達(dá)到他的水平把敢,不僅需要勤奮,更需要一點(diǎn)點(diǎn)天賦谅辣。語言的天賦修赞。
翻譯界的泰斗當(dāng)是許淵沖老師,他是中國首屈一指的翻譯界大師級人物桑阶。譯文精彩絕倫柏副,嘆為觀止,是中國翻譯英文蚣录,法文的第一位翻譯家割择。
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索萎河,這些翻譯大師都是人生路上的指明燈荔泳,現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)資源非常豐富蕉饼,各種書籍,論文浩如煙海玛歌,有了前人的耕耘和付出昧港,學(xué)習(xí)的渠道比幾十年前要多很多,如今我們這些后輩站在巨人的肩膀上支子,應(yīng)該要看得更遠(yuǎn)创肥,才不辜負(fù)前輩們流下的汗水。
不忘初心译荞,方得始終,愿我通過考試休弃,以后成為一名合格的翻譯者吞歼。