以下內(nèi)容節(jié)選自林語堂先生的《生活的藝術(shù)》一書。先閱讀中文,然后自己試著想想英文如何表達愿待,這樣可以更好的和大師學(xué)習(xí)。
?讀書是文明生活中所公認(rèn)的一種樂趣靴患,極為無福享受享受此種樂趣的人所羨慕仍侥。我們?nèi)绨岩簧鷲圩x書的人和一生不知讀書的人比較一下,便能了解這一點鸳君。凡是沒有讀書癖好的人农渊,就時間和空間而言,簡直是等于幽囚在周遭的環(huán)境里邊或颊。他的一生完全落于日常例行公事的圈禁中砸紊。他只有和少數(shù)幾個朋友或熟人接觸談天的機會,他只能看見眼前的景物饭宾,他沒有逃出這所牢獄的法子批糟。但在他拿起一本書時,他已立刻走進了另一個世界看铆。如若所拿的又是一部好書,則他便已得到了一個和一位最善談?wù)呓佑|的機會盛末。這位善談?wù)咭I(lǐng)他走進另外一個國界弹惦,或另外一個時代,或向他傾吐自己胸中的不平悄但,或和他討論一個他從來不知道的生活問題棠隐。一本古書使讀者在心靈上和長眠已久的古人如相面對,當(dāng)他讀下去時檐嚣,他便會想象到這位古作家是怎樣的形態(tài)和怎樣的一種人助泽,孟子和大史家司馬遷都表示這個意見。一個人在每天十二小時中嚎京,能有兩小時的工夫撇開一切世俗煩擾嗡贺,而走到另一個世界去游覽一番,這種幸福自然是被無形牢獄所拘囚的人們所極羨慕的鞍帝。這種環(huán)境的變更诫睬,在心理的效果上,其實等于出門旅行帕涌。
Reading or the enjoyment of books has always been regarded among the charms of a cultured life and is respected and envied by those who rarely give themselves that privilege. This is easy to understand when we compare the difference between the life of a man who does no reading and that of a man who does. The man who has not the habit of reading is imprisoned in his immediate world, in respect to time and space. His life falls into a set routine; he is limited to contact and conversation with a few friends and acquaintances, and he sees only what happens in his immediate neighbourhood. From this prison there is no escape. But the moment he takes up a book, he is immediately put in touch with one of the best talkers of the world. This talker leads him on and carries him into a different country or a diiferent age, or unburdens to him some of his personal regrets, or discusses with him some special line or aspect of life that the reader knows nothing about. An ancient author puts him in communion owith a dead spirit of long ago, and as he reads along, he begins to imagine what that ancient author looked like and what type of person he was. Both Mencius and Sema Ch'en, China's greatest historian, have expressed the same idea. Now to be able to live two hours out of twelve in a different world and take one's thought off the claims of the immediate present is, of course, a privilege to be envied by people shut up in their bodily prison. Such a change of environment is really similar to travel in its psychological effect.
自己總結(jié)一下:
讀書的好處摄凡,特別是讀好書的好處是無限擴展一個人能夠接觸的時間续徽、空間和人物,從而把人從日常事務(wù)中解脫出來片刻亲澡,換換腦钦扭,透透氣。這種體驗好比一次精神旅游床绪。
此段英文中客情,我個人最欣賞的詞是“immediate world”,感覺用詞非常精準(zhǔn)会涎。
關(guān)于“immediate”朗文字典有以上的解釋裹匙,在此處應(yīng)該是屬于第四種解釋∧┩海“immediate world”就是眼前的世界概页,或周遭環(huán)境。
我自己的應(yīng)用:
If I can not find a true friend in my immediate world, it is Ok, at least I can read.
Maybe I can find my soulmate when I am reading.
I can unburden most of my personal regrets by just writing. I heard that someone call it writing zen.