? ? ? ? 近日賞讀了宋代李禺的一首《兩相思》,深感這是一首空前絕后的回文詩勃刨。這首詩順讀倒讀都詩韻通暢,文采過人股淡。順著讀身隐,是丈夫思念妻子的《思妻詩》;倒著讀唯灵,就成了妻子思念丈夫的《思夫詩》贾铝,所以合起來被稱為《兩相思》。
枯眼望遙山隔水埠帕,
往來曾見幾心知垢揩?
壺空怕酌一杯酒,
筆下難成和韻詩敛瓷。
途路阻人離別久叁巨,
訊音無雁寄回遲。
孤燈夜守長寥寂琐驴,
夫憶妻兮父憶兒俘种。
? ? ? ? 以上是正讀。從男人的角度來讀绝淡,釋義為:他望穿秋水宙刘,眼睛都已經(jīng)干枯,但只見山遙水遠(yuǎn)牢酵,身邊人來人往悬包,可曾見到幾多知心人?壺中已空馍乙,怕難再斟出一杯酒布近,提筆對箋垫释,卻難和出半首離別詩。路途太過遙遠(yuǎn)坎坷撑瞧,阻隔了丈夫的回家之路棵譬,和愛妻離別很久了,音訊全無预伺,想給心上人報一聲平安订咸,卻沒有傳書的鴻雁,書信也遲遲寄不出去酬诀。長夜里獨守孤燈是多么的寂寥脏嚷?我作為夫君和父親既思念妻子又思念兒女。
兒憶父兮妻憶夫瞒御,
寂寥長守夜燈孤父叙。
遲回寄雁無音訊,
久別離人阻路途肴裙。
詩韻和成難下筆趾唱,
酒杯一酌怕空壺。
知心幾見曾來往践宴,
水隔山遙望眼枯鲸匿。
? ? ? ? 上面是反讀。反讀時阻肩,這首詩的空間和人物角色完全轉(zhuǎn)換带欢,變成了在家鄉(xiāng)等待丈夫歸來的妻子發(fā)出心聲。釋義為:兒子思念父親烤惊,妻子也在思念丈夫乔煞,寂寞長夜形單影只。丈夫遲遲不能回來柒室,寄去的書信也沒有回音渡贾,這么久的離別恐怕是因為路途不通。雖然詩已經(jīng)寫好雄右,可是我遲遲不愿意下筆空骚,只好一杯杯喝酒,卻生怕酒壺空了無酒可以消愁擂仍。我知道你的一片真心囤屹,可是隔山隔水,讓我望眼欲穿逢渔。
? ? ? ? 雖然我們不太清楚李禺在寫詩的狀況和背景肋坚,但他必然是經(jīng)歷了一段令人刻骨銘心的愛情與相思。詩中情真意切,感人肺腑智厌,催人淚下诲泌,實屬不可多得之佳作。
2019.03.09于西安上水苑