作者:泰戈?duì)?/p>
譯者:水石山房主人(仗劍書生)
孟加拉語版為《祭品集》第24首踩娘。按英文版翻譯表谊,標(biāo)題為譯者所加钞护。
81? 逝去的光陰
古詩文版:
每逢閑散日,便惜光陰逝爆办。
謹(jǐn)以告我主难咕,時(shí)光未虛擲。
生命在君手距辆,寸陰憑君置余佃。
藏于萬物心,潤(rùn)物以其時(shí)跨算。
初為一粒種爆土,催發(fā)萬條枝。
蓓蕾綻繁花诸蚕,花落結(jié)成實(shí)步势。
諸事皆已畢,抱倦入酣眠背犯。
醒時(shí)正清晨坏瘩,奇花開滿園。
白話文版:
在那些閑散日子媳板,我痛惜時(shí)光的流逝桑腮。
但光陰未曾虛擲,我的主蛉幸。
你掌握我生命的每一寸光陰破讨。
你藏于萬物之心,滋養(yǎng)種子萌發(fā)奕纫,蓓蕾盛開提陶,繁花化作碩果。
我累了匹层,在閑榻上睡去隙笆,想著一切工作都已結(jié)束锌蓄。
清晨醒來,卻發(fā)現(xiàn)我的園中遍開奇花撑柔。
英文原文:
On many an idle day have I grieved over lost time.
But it isnever lost, my lord.
Thou hast taken every moment of my life in thine ownhands.
Hidden in the heart of things thou art nourishing seeds into sprouts, buds intoblossoms, and ripening flowers into fruitfulness.
I was tired and sleeping on my idle bed and imagined all work had ceased.
Inthe morning I woke up and found my garden full with wonders of flowers.