? ? Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.
? ? When I try to bow to thee,My obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest and lowliest, and lost.
? ? Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.
? ? My heart can never find it's way to where? thou? keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest,and the lost.
你帶著你的腳凳蘸鲸,在那些最貧窮千所,最低端奏寨,無家可歸的人群中歇足榛搔。
當(dāng)我努力地做出鞠躬抖部,我的顏面不許我屈尊深入到那些最貧窮说贝,最低端,無家可歸的人群當(dāng)中慎颗。
你乡恕,穿著卑微者的衣服,走進(jìn)那些最貧窮俯萎,最低端傲宜,無家可歸的人群中,不顯一絲一毫的驕傲夫啊。
可我的心函卒,還永不能夠跟上你的腳步,與那些最貧窮撇眯,最低端無助报嵌,無家可歸的人作最近距的接觸。
備注:讀到泰戈?duì)柕倪@首頌詩熊榛,就聯(lián)想到最近對(duì)低端人群的驅(qū)逐锚国。泰戈?duì)柍錾谕澹倪@首頌詩来候,表現(xiàn)出詩人無比謙遜與高貴的品質(zhì)跷叉。詩人謙遜以“我”自居,來崇仰歌頌高貴的“你”营搅,其實(shí)詩人自己就是極富慈悲的高貴之人云挟,他帶上腳凳能夠與窮人促膝交談,他穿著粗鄙服裝能夠不在窮人中凸顯不凡转质。不是大慈悲如何能做到這樣园欣!
? ? 這首詩我有些地方是用的意譯不是直譯。一段用“我”開頭休蟹,一段用“你”開頭沸枯,用對(duì)比的方法日矫,用“我”做不到,達(dá)不到來歌頌“你”的慈悲和大愛绑榴。這是我對(duì)這首詩的理解哪轿。所以我說泰戈?duì)栯m然是在歌頌別人(神),其實(shí)表現(xiàn)的是自己謙虛和高貴的品質(zhì)翔怎。
1