You are somebody that I don't know
本來是互不相識
But you're taking shots at me like it's Patron
你試圖攻擊我無冤無據(jù),慣性如醒來喝酒
And I'm just like, "Damn It's 7 a. M"
我說:“有沒搞錯哈扮,才七點(diǎn)蚓再!”
taking shots at 在這里是雙關(guān),因?yàn)閟hot有烈酒的意思摘仅,一般是超過80 proof(美國度數(shù))的酒。Patron(o上面有二聲六荒,打不出來...)是一個龍舌蘭的品牌矾端。
e.g. take a couple of shots at a bar. 同時(shí),take shots at 也有攻擊的意思砚亭。霉霉在這里說殴玛,有些人就是明明不了解你卻隨便攻擊你,甚至他們已經(jīng)養(yǎng)成了攻擊的習(xí)慣族阅,一大早就爬起來搞事膝捞。patron的西語有pattern的含義愧沟,所以暗指“形成模式”鲤遥。
插播:proof 和 abv(alcohol by volume) 的換算: 國內(nèi)酒的度數(shù)一般使用abv標(biāo)注盖奈,也寫成alc./vol.(alcohol / volume)表示一瓶酒中乙醇的體積比例。proof=2*abv(的數(shù)字)
Say it in the street, thats a knock-out
當(dāng)著我面來钢坦,是一記重拳
But you say it in a tweet, that's a cop-out
推特上放話,算什么本事
And I'm just like, "Hey Are you okay? "
而我說厨诸;“嘿禾酱,你可還行?”
knock-out 一般指一個可以致對手昏迷的攻擊颤陶,cop-out 是說一種推卸責(zé)任的舉動。有人說這里泰勒在暗損特朗普濫用推特垦江,雷聲大雨點(diǎn)小搅方。
And I aint trying to mess with your self expression
不打算攪合你的表演
But I've learned the lesson That stressin"and obsessing 'Bout somebody else is no fun
經(jīng)驗(yàn)卻告知對他人生活沉迷或擾亂真的不好
And snakes and stones never broke my bones, so
管你放蛇還是砸石頭都壓不彎我脊梁
be obsessed with沉迷于某事/人,stress sth 給sth施加壓力梗逮,e.g. “stress me out"绣溜。
霉霉引經(jīng)據(jù)典(粉絲濾鏡)"sticks and stones may break my bone",其實(shí)后面還有半句-but words will never hurt me底哗。意思很明確了锚沸,朝我丟樹枝或是石子可能會讓我流血,但向我口吐惡言卻沒法讓我受傷(翻譯的很啰嗦)哗蜈。16年的時(shí)候坠韩,霉霉和卡戴珊撕之后炼列,在很長一段時(shí)間內(nèi),霉霉的社交賬號評論業(yè)基本上被蛇emoji占領(lǐng)了(這也算是網(wǎng)絡(luò)霸凌了)氢惋。這里應(yīng)該是對該事件的回?fù)艋纭C姑褂忠淮螆?jiān)定自信地向全世界表示絕不會屈服于語言暴力。實(shí)際上柿估,霉霉每一次都是越挫越勇的陷猫,踩著別人給她的坎當(dāng)樓梯,即讓人心折也令人心疼...
You need to calm down
冷靜一下
You're being too loud
你太吵鬧
And I'm just like
我說
You need to just stop
你該停下
Like, can you just not stop step on my gown?
不要踩臟我裙角
You need to calm down
真的绣檬,冷靜一下
gown是禮服裙。
個人來說更喜歡冷靜寶墨缘,雖然ME零抬!也很好聽,但是冷靜寶更像是一個完整的故事平夜,每一句話都像是在對你傾訴自己的生活忽妒。