你是否遇見一個(gè)人偿枕,在機(jī)緣巧合之下,和他/她的交往改變了你一生的軌跡户辫,甚至造就了你的人生渐夸?
海明威的短篇小說《一則很短的故事》(A Very Short Story)就講述了這樣一個(gè)故事。他當(dāng)時(shí)才二十幾歲渔欢,用簡(jiǎn)潔到極致的語言墓塌,寫下了一戰(zhàn)期間一場(chǎng)無疾而終的愛情。
據(jù)說奥额,故事來自于海明威的真實(shí)經(jīng)歷苫幢。除了他本人并沒有染病之外。
A Very Short Story
By:Ernest Miller Hemingway?
One hot evening in Padua they carried him up onto the roof and he could look out over the top of the town. There were chimney swifts in the sky. After a while it got dark and the searchlights came out. The others went down and took the bottles with them. He and Luz could hear them below on the balcony. Luz sat on the bed. She was cool and fresh in the hot night.
Padua?帕多瓦垫挨,意大利地名
chimney swift?[?t??mni] [sw?ft]煙囪刺尾雨燕韩肝,常見于北美洲
searchlight??[?s??t?la?t] n.[C] a large powerful light that can be turned to shine a long way in any direction?探照燈,探照燈光
Luz stayed on night duty for three months. They were glad to let her. When they operated on him she prepared him for the operating table; and they had a joke about friend or enema. He went under the anaesthetic holding tight on to himself so he would not blab about anything during the silly, talky time. After he got on crutches he used to take the temperatures so Luz would not have to get up from the bed. There were only a few patients, and they all knew about it. They all liked Luz. As he walked back along the halls he thought of Luz in his bed.
[1]原文為enema(灌腸劑)哀峻,同敵人(enemy)僅差末一個(gè)字母哲泊。
on night duty?值夜班
operate?[??p?re?t] ?v. perform surgery on; direct or control; projects, businesses, etc.;?handle and cause to function 動(dòng)手術(shù)切威;運(yùn)用;運(yùn)行(機(jī)器)
anaesthetic[??n?s?θet?k] n. [C]?a drug that causes temporary loss of bodily sensations?麻醉劑
blab?[bl?b] v.?divulge confidential information or secrets?泄露
talky?[?t??ki] adj. containing too much dialogue or inconsequential talk 愛講話的且预,對(duì)話過多的
crutch??[kr?t?] n.[C] 拐杖
Before he went back to the front they went into the Duomo and prayed. It was dim and quiet, and there were other people praying. They wanted to get married, but there was not enough time for the banns, and neither of them had birth certificates. They felt as though they were married, but they wanted everyone to know about it, and to make it so they could not lose it.
front?[fr?nt] n. [C]?the line along which opposing armies face each other?前線
Duomo?[?dw??m??] n. 大教堂
dim?[d?m] adj. not bright;?lacking clarity or distinctness 昏暗的烙无;朦朧的截酷,模糊的
bann??n. [C] (教堂里的)結(jié)婚預(yù)告
certificate?[s??t?f?k?t] n. [C] an official document stating that particular facts are true 證明書
Luz wrote him many letters that he never got until after the armistice. Fifteen came in a bunch to the front and he sorted them by the dates and read them all straight through. They were all about the hospital, and how much she loved him and how it was impossible to get along without him and how terrible it was missing him at night. After the armistice they agreed he should go home to get a job so they might be married. Luz would not come home until he had a good job and could come to New York to meet her. It was understood he would not drink, and he did not want to see his friends or anyone in the States. Only to get a job and be married. On the train from Padua to Milan they quarreled about her not being willing to come home at once. When they had to say good-bye, in the station at Milan, they kissed good-bye, but were not finished with the quarrel. He felt sick about saying good-bye like that.
[2]指第一次世界大戰(zhàn)的停戰(zhàn)日乾戏,1918年11月11日。
armistice? [?ɑ?m?st?s] n. [C] an agreement between countries who are at war with one another to stop fighting and to discuss ways of making peace 停戰(zhàn)協(xié)議三幻;湍畎幔火協(xié)議
bunch?[b?nt?] ?n. [C] a grouping of a number of similar things 串,束朗徊,伙
He went to America on a boat from Genoa. Luz went back to Pordonone to open a hospital. It was lonely and rainy there, and there was a battalion of arditi quartered in the town. Living in the muddy, rainy town in the winter, the major of the battalion made love to Luz, and she had never known Italians before, and finally wrote to the States that theirs had only been a boy and girl affair. She was sorry, and she knew he would probably not be able to understand, but might some day forgive her, and be grateful to her, and she expected, absolutely unexpectedly, to be married in the spring. She loved him as always, but she realized now it was only a boy and girl love. She hoped he would have a great career, and believed in him absolutely. She knew it was for the best.
Geona?熱那亞, 意大利西北部港口城市
Pordonone?波爾德諾內(nèi),意大利東北部城市
battalion?[b??t?li?n]?n. [C] an army unit usually consisting of a headquarters and three or more companies (軍)營
quarter?[?kw??t?(r)] v. to provide ab with a place to eat and sleep 駐扎有缆;留宿
major?[?me?d??(r)] n. [C] 少校
The major did not marry her in the spring, or any other time. Luz never got an answer to the letter to Chicago about it. A short time after he contracted gonorrhea from a sales girl in a loop department store while riding in a taxicab through Lincoln Park.
gonorrhea n.?淋病 ?eg. Survey and Analysis on 126 female cases of chronic?gonorrhea.126例女性慢性淋病調(diào)查分析
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? - The End -
思考題
1.
單從字面來看棚壁,敘述者不偏不倚栈虚,沒有摻雜任何個(gè)人的觀點(diǎn)與評(píng)價(jià),呈現(xiàn)給讀者的就是一個(gè)簡(jiǎn)單而清晰的脈絡(luò)在刺。你認(rèn)為在整個(gè)故事的敘述中头镊,作者真的做到了公正、客觀嗎颖杏?
2.
一向以樸素坛芽、簡(jiǎn)潔、情感含蓄的寫作風(fēng)格著稱的海明威為什么會(huì)在最后一段寫下這樣一個(gè)一反常態(tài)的長句获讳?She was sorry, and she knew he would probably not be able to understand, but might some day forgive her, and be grateful to her, and she expected, absolutely unexpectedly, to be married in the spring.
3.
文中活喊,He可以說是海明威作品中典型的男人形象,請(qǐng)你用幾個(gè)詞來形容他帅矗。