英文部分及圖片來自“經(jīng)濟(jì)學(xué)人”雜志乾戏。譯文是個人學(xué)習(xí)、欣賞語言之用三热,謝絕轉(zhuǎn)載或用于任何商業(yè)用途鼓择。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章康铭。
America’s secretary of state,Rex Tillerson, went to Moscow where he urged the Russians to drop their support for the Assad regime in Syria. The talks came after America fired a barrage of cruise missiles at the Syrian air-force base that had launched a chemical attack that killed at least 85 civilians. The swift American response to Syria’s use of chemical weapons was a surprise, signalling a shift in the Trump administration’s hither to stand-offish approach. But a meeting of G7 foreign ministers rejected new sanctions against Russia.
美國國務(wù)卿雷克斯·蒂勒森(Rex Tillerson)拜訪了莫斯科惯退。他呼吁俄羅斯停止支持?jǐn)⒗麃啺⑺_德政權(quán)。此次見面發(fā)生在美國向敘利亞一座空軍基地發(fā)射大量巡航導(dǎo)彈之后从藤。此前敘利亞發(fā)動了一次化武襲擊催跪,造成至少85名平民死亡。美國對敘利亞使用化學(xué)武器的迅速反應(yīng)令人吃驚夷野,這標(biāo)志著特朗普政府從至今為止漠不關(guān)心的做法開始轉(zhuǎn)向懊蒸。但是,七國集團(tuán)外交部長會議拒絕對俄羅斯采取新的制裁措施悯搔。
Two bomb attacks at Christian churches in Egypt on Palm Sunday killed at least 44 people. Islamic State claimed responsibility. Egypt’s president declared a three-month state of emergency.
復(fù)活節(jié)前的星期日, 針對埃及基督教堂的兩起炸彈襲擊骑丸,造成至少44人死亡。伊斯蘭國聲稱對此負(fù)責(zé)妒貌。埃及總統(tǒng)宣布為期三個月的緊急狀態(tài)通危。
America may approve the sale of war planes to Nigeria to assist it in its fight against Boko Haram, a jihadist group. That would reverse America’s previous policy of withholding arms because of concerns about human-rights abuses by the Nigerian army.
美國可能批準(zhǔn)向尼日利亞出售戰(zhàn)機(jī)灌曙,以協(xié)助其對抗博科圣地組織菊碟。這將轉(zhuǎn)變美國以前的禁止武器政策。此前美國一直擔(dān)心尼日利亞軍隊的侵犯人權(quán)行為在刺。
African migrants trying to reach Europe are being taken captive and sold in “slave markets” in Libya, the International Organisation for Migration has said, citing the testimony of victims.
國際移民組織援引一些受害者的證詞說逆害,試圖前往歐洲的非洲移民正在被抓去利比亞“奴隸市場”出售。
Hakainde Hichilema, the leader of the main opposition party in Zambia, was arrested on charges of treason. Mr Hichilema lost a presidential election in 2016 by a narrow margin in a poll that he claimed was rigged.
贊比亞主要反對黨領(lǐng)導(dǎo)人Hakainde Hichilema因叛國罪被捕蚣驼。 Hichilema在2016年的投票中以微弱差距敗北魄幕。但他宣稱投票被操縱了。
Sabres are rattling
磨刀霍霍
China and South Korea agreed that sanctions on North Korea should be stiffened if it conducted another nuclear test. America dispatched what Donald Trump described as an “armada” to nearby waters.North Korea said it was ready to engage in “any mode of war desired” by the United States.
中韓兩國同意颖杏,如果朝鮮再進(jìn)行一次核試驗纯陨,對朝制裁將加強(qiáng)。美國派遣了唐納德·特朗普總統(tǒng)宣稱的“無敵艦隊”到附近水域。朝鮮表示已經(jīng)準(zhǔn)備好迎接美國希望的“任何戰(zhàn)爭模式”队丝。
A military court in Pakistan sentenced an alleged Indian spy to death. It claimed that Kulbhushan Jadhav, an Indian naval officer, had been fomenting terrorism in the state of Balochistan.
巴基斯坦軍事法庭判處一名據(jù)稱是印度間諜的人死刑靡馁。據(jù)稱,印度海軍官員Kulbhushan Jadhav在俾路支省一直從事煽動恐怖主義的活動机久。
Police and soldiers in the central Philippines clashed with suspected members of Abu Sayyaf, an Islamic terrorist group which normally operates in the south of the country. Five terrorists, three soldiers and a policeman were killed in the fighting.
菲律賓中部發(fā)生一起武裝沖突臭墨,警察和士兵與懷疑是阿布沙耶夫的組織成員交火。這個伊斯蘭恐怖組織通常在該國南部活動膘盖。五名恐怖分子胧弛,三名士兵和一名警察在戰(zhàn)斗中喪生。
The nuclear option?核選擇
Neil Gorsuch was sworn in as a justice on the Supreme Court. The Senate confirmed his nomination after the Republican leadership changed the rules. From now on a president’s appointments to the court will be confirmed by a simple majority, rather than the three-fifths majority required by a filibuster.
尼爾·戈索赫(Neil Gorsuch)宣誓就任最高法院大法官侠畔。在共和黨領(lǐng)導(dǎo)層改變規(guī)則之后參議院通過了提名结缚。從現(xiàn)在開始,總統(tǒng)對法官的任命只要達(dá)到簡單多數(shù)即可通過软棺,而不是阻撓議事需要的五分之三多數(shù)红竭。
Devin Nunes, the chairman of the House Intelligence Committee,stepped aside from its investigation into links between the Trump campaign and Russian officials. Mr Nunes had come under pressure for his ties to Team Trump.
眾議院情報委員會主席德溫·努內(nèi)斯(Devin Nunes)退出了一項調(diào)查。調(diào)查的目的是旨在發(fā)現(xiàn)特朗普競選與俄羅斯官員之間的聯(lián)系喘落。努內(nèi)斯因與特朗普團(tuán)隊關(guān)系密切而備受壓力茵宪。
Revisionist history?修正主義歷史學(xué)
Marine Le Pen, the presidential candidate of France’s National Front, denied that France was responsible for a round-up of 13,000 Jews who were sent to Nazi concentration camps. She argued that the collaborationist Vichy regime did not represent France. French Jewish groups protested. Though French presidents have said similar things, Ms Le Pen leads a party with a history of outright Holocaust denial.
法國國家陣線總統(tǒng)候選人瑪麗娜·勒龐否認(rèn)法國應(yīng)為13 000名猶太人被送往納粹集中營負(fù)責(zé)。她認(rèn)為瘦棋,通敵賣國的維希政府不能代表法國稀火。法國猶太組織提出了抗議。雖然法國歷屆總統(tǒng)都有過類似的表達(dá)赌朋,但是勒龐女士領(lǐng)導(dǎo)的政黨對大屠殺持徹底否定的歷史觀凰狞。
Valeriya Gontareva resigned as the governor of Ukraine’s central bank. Ms Gontareva has been credited with stabilising the economy after the Russian annexation of Crimea.She also closed 80 banks for their links to money laundering.But she had received death threats and said that the pressure was unbearable.
瓦萊里亞·貢塔雷娃辭去了烏克蘭央行行長一職。貢塔雷娃女士在俄羅斯吞并克里米亞之后被認(rèn)為穩(wěn)定了國民經(jīng)濟(jì)沛慢。她還關(guān)閉了八十家涉嫌洗錢的銀行赡若。但收到死亡威脅后,她表示壓力大到無法承受团甲。
In a presumed jihadist attack, a man stole a lorry in Stockholmand drove it into the front of a department store, killing four people. Police arrested an immigrant from Uzbekistan who admitted to committing a terrorist act at a court appearance.
在一起被推定為圣戰(zhàn)組織的攻擊中斩熊,一名男子在斯德哥爾摩駕駛偷來的貨車,從正面沖入一間百貨公司伐庭,造成四人死亡。警方逮捕了一名來自烏茲別克斯坦的移民分冈,出庭時他對自己的恐怖主義行為供認(rèn)不諱圾另。
Keeping your opponents down 讓你的對手無法翻身
The government of Venezuela banned Henrique Capriles, a state governor who belongs to the opposition, from running for office for 15 years, triggering large demonstrations in Caracas and other cities in which two people died. Mr Capriles nearly defeated the president,Nicolás Maduro, in an election in 2013. He won’t be able to run in the next one, due in 2018.
委內(nèi)瑞拉政府禁止反對派州長恩里克·卡普里萊斯在15年內(nèi)參加總統(tǒng)競選。這引發(fā)了加拉加斯和其他城市的大規(guī)模示威游行雕沉,并造成兩人死亡集乔。卡普里萊斯在2013年的選舉中差點擊敗了總統(tǒng)尼古拉斯·馬杜羅。他將無法參加2018年的大選扰路。
A justice of Brazil’s supreme court approved investigations of eight members of Michel Temer’s presidential cabinet and more than 60 congressmen.The investigations are connected to the Petrobras scandal, in which contractors funnelled cash to politicians in return for padded contracts with the state-controlled firm.
巴西最高法院的一位法官批準(zhǔn)了針對特梅爾總統(tǒng)的八名內(nèi)閣成員和60多名議員的的調(diào)查尤溜。這些調(diào)查與巴西石油丑聞有關(guān)。承包商支付大量現(xiàn)金給政治家汗唱,以換取國有控股公司的暴利合同宫莱。
Labour unions in Argentina held a general strike in protest against the government’s austerity policy. Mauricio Macri, who became president in December 2015, is trying to undo the populist legacy of his predecessor, Cristina Fernández de Kirchner.
阿根廷工會舉行總罷工以抗議政府的緊縮政策。 2015年12月起擔(dān)任總統(tǒng)職務(wù)的毛里西奧·馬克里正試圖消除他的前任克里斯蒂娜·費(fèi)爾南德斯·德基希納的民粹主義影響哩罪。
America, Canada and Mexico are to bid together to host the football World Cup in 2026. Donald Trump, who wants to build a wall between America and Mexico, “encouraged” the idea, said Sunil Gulati, president of the United States’ soccer federation.
美國授霸,加拿大和墨西哥將共同申辦2026年足球世界杯。美國足球聯(lián)合會主席蘇尼爾·古拉蒂說际插,那位希望在美墨之間修建一座長城的唐納德·特朗普總統(tǒng)碘耳,“鼓勵”這個想法。