When I left the skating rink I felt sort of hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss cheese sandwich and a malted, and then I went in a phone booth. I thought maybe I might give old Jane another buzz and see if she was home yet. I mean I had the whole evening free, and I thought I'd give her a buzz and, if she was home yet, take her dancing or something somewhere. I never danced with her or anything the whole time I knew her. I saw her dancing once, though. She looked like a very good dancer. It was at this Fourth of July dance at the club. I didn't know her too well then, and I didn't think I ought to cut in on her date. She was dating this terrible guy, Al Pike, that went to Choate. I didn't know him too well, but he was always hanging around the swimming pool. He wore those white Lastex kind of swimming trunks, and he was always going off the high dive. He did the same lousy old half gainer all day long. It was the only dive he could do, but he thought he was very hot stuff. All muscles and no brains.
我從溜冰場出來秦爆,覺得有點兒餓,就到咖啡館里吃了一客干酪夾餡面包,喝了杯麥乳精,然后走進電話間。我本來想再打個電話給琴驻子,問問她有沒有回家。我是說我整個晚上沒事,所以想打個電話給她哄酝,她要是已經(jīng)回家了,就約她出來跳舞什么的祷膳。我認識她已有那么長時間陶衅,可是從來沒跟她一塊兒跳過舞。我倒是看見她跳過一次舞直晨,好象跳得很好搀军。那次是在俱樂部里舉行的慶祝七月四日的舞會膨俐,我當時跟她還不熟,覺得自己不應該過去夾三罩句。約她跳舞的是那個在喬埃特念書的可怕家伙亞爾.派克焚刺。我對他不怎么了解,可他整天泡在游泳池里门烂。他穿了件永久脾之類的白色游泳褲乳愉,老是在最高的跳板上跳水。他整天跳的都是同一種鱉腳的倒栽蔥姿勢诅福。他就只能跳這一種姿勢匾委,可他自以為非常了不起。他這人全是肌肉氓润,沒有腦子赂乐。
Anyway, that's who Jane dated that night. I couldn't understand it. I swear I couldn't. After we started going around together, I asked her how come she could date a showoff bastard like Al Pike. Jane said he wasn't a show-off. She said he had an inferiority complex. She acted like she felt sorry for him or something, and she wasn't just putting it on. She meant it. It's a funny thing about girls. Every time you mention some guy that's strictly a bastard--very mean, or very conceited and all--and when you mention it to the girl, she'll tell you he has an inferiority complex. Maybe he has, but that still doesn't keep him from being a bastard, in my opinion. Girls. You never know what they're going to think. I once got this girl Roberta Walsh's roommate a date with a friend of mine. His name was Bob Robinson and he really had an inferiority complex. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that and they weren't very wealthy. But he wasn't a bastard or anything. He was a very nice guy. But this Roberta Walsh's roommate didn't like him at all. She told Roberta he was too conceited--and the reason she thought he was conceited was because he happened to mention to her that he was captain of the debating team. A little thing like that, and she thought he was conceited! The trouble with girls is, if they like a boy, no matter how big a bastard he is, they'll say he has an inferiority complex, and if they don't like him, no matter how nice a guy he is, or how big an inferiority complex he has, they'll say he's conceited. Even smart girls do it.
嗯,那天晚上約琴出來的就是這么個人咖气。我實在沒法理解挨措,我發(fā)誓我沒法理解。我跟琴比較熟了以后崩溪,就問她怎么會跟亞爾.派克這種喜歡賣弄的雜種約會浅役。琴說他并不喜歡賣弄。她說他有自卑感伶唯【跫龋看她的樣子好象有點兒同情他,而她也決不是在裝模作樣乳幸。她真是這個意思瞪讼。女孩子就是這點好笑。遇到那種地地道道的雜種——十分卑鄙粹断,或者十分自高自大——你每次只要一跟姑娘們提起符欠,她們就會說他有自卑感。也許他確有自卑感瓶埋,可在我看來這也不能構成他不成為雜種的理由希柿。那種姑娘,你真不知道她們心里是什么想法养筒。有一次我介紹羅蓓塔.華爾西的同房間姑娘跟我的一個朋友約會曾撤。他的名字叫鮑伯.魯濱孫,他倒真是有自卑感晕粪。你看得出他很為自己的父母難為情挤悉,因為他們說話土里士氣,而且并不怎么有錢兵多〖夥龋可他不是個雜種。他是個挺不錯的家伙剩膘。不過跟羅德塔同屋的那位姑娘一點也不喜歡他衅斩。她對羅德塔說他十分自高自大——而她之所以認為他自高自大腦理由,卻是他偶爾跟她提起自已是辯論會的負責人怠褐,就是那么件小事畏梆,可她就認為他自高自大!姑娘們的問題是奈懒,她們要是喜歡什么人奠涌,不管他是個多下流的雜種,她們總要說他有自卑感磷杏;要是她們不喜歡他溜畅,那么不管他是個多好的家伙,或者他有多大的自卑感极祸,她們都會說他自高自大慈格。連聰明的姑娘也免不了。
Anyway, I gave old Jane a buzz again, but her phone didn't answer, so I had to hang up. Then I had to look through my address book to see who the hell might be available for the evening. The trouble was, though, my address book only has about three people in it. Jane, and this man, Mr. Antolini, that was my teacher at Elkton Hills, and my father's office number. I keep forgetting to put people's names in. So what I did finally, I gave old Carl Luce a buzz. He graduated from the Whooton School after I left. He was about three years older than I was, and I didn't like him too much, but he was one of these very intellectual guys-- he had the highest I.Q. of any boy at Whooton--and I thought he might want to have dinner with me somewhere and have a slightly intellectual conversation. He was very enlightening sometimes. So I gave him a buzz. He went to Columbia now, but he lived on 65th Street and all, and I knew he'd be home. When I got him on the phone, he said he couldn't make it for dinner but that he'd meet me for a drink at ten o'clock at the Wicker Bar, on 54th. I think he was pretty surprised to hear from me.?I once called him a fat-assed phony.
嗯遥金,我又給琴打了個電話浴捆,可沒人來接,我只好把電話掛了稿械。接著我不得不拿出筆記本來翻閱地址选泻,看看他媽的今天晚上能找到什么人。不過問題是美莫,我的筆記本里總共只有三個人的地址页眯。一個是琴,一個是安多里尼先生茂嗓,是我在愛爾克敦念書時教我的老師餐茵,還有個我父親辦公室的電話號碼。我老是忘掉把人們的名字記下述吸,所以我最后只好打電話給老卡爾.路斯忿族。他是胡敦中學的畢業(yè)生,是在我離開之后畢業(yè)的蝌矛。他的年紀比我約莫大三歲道批,我不很喜歡他,可他為人十分聰明——是胡敦全校學生中智力商數(shù)最高的一個——我想他也許能跟我一塊兒在外面吃晚飯入撒,談一些比較有意思的話.他有時候極能啟發(fā)人隆豹。因此我給他打了個電話。他現(xiàn)在進了哥倫比亞大學茅逮,可他住在第六十五條街璃赡,我知道這會兒他大概在家判哥。我跟他通話的時候,他說他不能跟我一塊兒吃晚飯碉考,可他要我十點鐘在第五十四條街的維格酒吧間等他塌计,一同喝一杯。我揣摩他聽—見我打電話給他大概很吃驚侯谁。我過去曾罵過他是胖屁股的偽君子锌仅。
I had quite a bit of time to kill till ten o'clock, so what I did, I went to the movies at Radio City. It was probably the worst thing I could've done, but it was near, and I couldn't think of anything else.
在十點以前還有不少時間要消磨,所以我就到無線電城去看電影墙贱。這大概是我當時能做的最糟糕的事热芹,可那地方近,我一時又想不出有別的什么事可做惨撇。
I came in when the goddam stage show was on. The Rockettes were kicking their heads off, the way they do when they're all in line with their arms around each other's waist. The audience applauded like mad, and some guy behind me kept saying to his wife, "You know what that is? That's precision." He killed me. Then, after the Rockettes, a guy came out in a tuxedo and roller skates on, and started skating under a bunch of little tables, and telling jokes while he did it. He was a very good skater and all, but I couldn't enjoy it much because I kept picturing him practicing to be a guy that roller-skates on the stage. It seemed so stupid. I guess I just wasn't in the right mood. Then, after him, they had this Christmas thing they have at Radio City every year. All these angels start coming out of the boxes and everywhere, guys carrying crucifixes and stuff all over the place, and the whole bunch of them--thousands of them--singing "Come All Ye Faithful!" like mad. Big deal. It's supposed to be religious as hell, I know, and very pretty and all, but I can't see anything religious or pretty, for God's sake, about a bunch of actors carrying crucifixes all over the stage. When they were all finished and started going out the boxes again, you could tell they could hardly wait to get a cigarette or something. I saw it with old Sally Hayes the year before, and she kept saying how beautiful it was, the costumes and all. I said old Jesus probably would've puked if He could see it--all those fancy costumes and all. Sally said I was a sacrilegious?褻瀆神明的atheist無神論者. I probably am. The thing Jesus really would've liked would be the guy that plays the kettle drums in the orchestra管弦樂隊. I've watched that guy since I was about eight years old. My brother Allie and I, if we were with our parents and all, we used to move our seats and go way down so we could watch him. He's the best drummer I ever saw. He only gets a chance to bang them a couple of times during a whole piece, but he never looks bored when he isn't doing it. Then when he does bang them, he does it so nice and sweet, with this nervous expression on his face. One time when we went to Washington with my father, Allie sent him a postcard, but I'll bet he never got it. We weren't too sure how to address it.
我進去的時候伊脓,正在表演混帳舞臺節(jié)目。羅凱特姐妹們正在擠命地跳魁衙,她們全都排成一行丽旅,彼此用胳膊互摟著腰。觀眾們象瘋子似的鼓著掌纺棺,我背后有個家伙不住地對他妻子說:“你知道這是什么嗎榄笙?這是精確〉或颍”我聽了差點兒笑死茅撞。繼羅凱特姐妹之后,是一個穿著無尾禮服和一雙四輪溜冰鞋的家伙出來表演巨朦,他在一嘟嚕小桌子底下鉆來鉆去米丘、一邊還說著笑話。他溜的倒是非常好糊啡,可我并不怎么欣賞拄查,因為我腦子里老是想象著他怎樣日夜苦練,為了將來在舞臺上表演棚蓄。這在我看來簡直使得要命堕扶。我揣摩我當時的心情確實不對頭。他之后梭依,是無線電城每年上演的圣誕節(jié)目稍算。所有那些天使開始從包廂和其他各處出來,手里拿著十字架什么的役拴,那么整整一大嘟嚭剑——有好幾千個——全都象瘋子似的唱著“你們這些信徒,全都來吧!”真是了不起科平。干這玩藝兒的本來意思大概算是虔誠得要命褥紫,我知道,同時也好看得要命瞪慧,可我實在看不出有什么虔誠或好看的地方故源,老天爺,象這樣讓一嘟嚕演員拿著十字架滿舞臺轉汞贸。等他們表演完畢重新走出包廂的時候,你都看得出他們已等不及回去抽煙了印机。去年我跟老薩麗.海斯也來看過一次矢腻,她不住口地稱贊,說服裝什么的都美極了射赛。我說老耶酥要是能親眼看見多柑,準會作嘔——見了所有這些時髦服裝什么的。薩麗說我是褻瀆神明的無神論者楣责。我大概是這么個人竣灌。耶穌可能真正喜歡的恐怕是樂隊里那個敲銅鼓的家伙。我從約莫八歲開始就看他表演秆麸。我弟弟艾里和我要是跟我們父母一塊兒出來初嘹,我們兩個往往特地換了座位,到前面去看他敲鋼鼓沮趣。他是我生平見到過的最好的鼓手屯烦。整個演出中他只有機會敲一兩次鼓,可他沒事做的時候從來不露出膩煩的神色房铭。等到他敲鼓的時候驻龟,他敲得那么好,那么動聽缸匪,臉上還露出緊張的表情翁狐。有一次我們跟父親一起到華盛頓去的時候,艾里還寄給他一張明信片凌蔬,可我敢打賭他一直沒收到露懒。我們那時都還不知道怎樣寫地址呢。
After the Christmas thing was over, the goddam picture started. It was so putrid I couldn't take my eyes off it. It was about this English guy, Alec something, that was in the war and loses his memory in the hospital and all. He comes out of the hospital carrying a cane and limping all over the place, all over London, not knowing who the hell he is. He's really a duke, but he doesn't know it. Then he meets this nice, homey, sincere girl getting on a bus.?
Her goddam hat blows off and he catches it, and then they go upstairs and sit down and start talking about Charles Dickens. He's both their favorite author and all. He's carrying this copy of Oliver Twist and so's she. I could've puked.
Anyway, they fell in love right away, on account of they're both so nuts about Charles?Dickens and all, and he helps her run her publishing business.
圣誕節(jié)目演完后砂心,混帳電影開始了隐锭。那電影混帳到了那種程度,我倒真是舍不得不看计贰。故事講的是個英國佬钦睡,叫艾力克什么的,參加了戰(zhàn)爭躁倒,在醫(yī)院里喪失了記憶力荞怒。他從醫(yī)院里出來洒琢,拄著根拐棍,一瘸一拐地在倫敦到處跑褐桌,不知道他媽的他自已是誰衰抑。他其實是個公爵,可他自己不知道荧嵌。后來他遇到那個可愛呛踊、溫柔、真摯的姑娘上公共汽車啦撮。
她那頂混帳帽子給風吹掉了谭网,他去給她拾來,他們于是一塊兒到汽車頂層上坐下赃春,談起查爾斯.狄更斯來愉择。他們兩個都喜歡這個作家。他身邊帶著本《奧列弗.退斯特》织中,她正好也帶著一本锥涕。我差點兒都嘔了出來。
嗯狭吼,他們倆就這樣一見鐘情了层坠,就因為彼此都是熱愛查爾斯.狄更斯作品的瘋子。他還幫著她做出版生意刁笙。
She's a publisher, the girl. Only, she's not doing so hot, because her brother's a drunkard and he spends all their dough. He's a very bitter guy, the brother, because he was a doctor in the war and now he can't operate any more because his nerves are shot, so he boozes all the time, but he's pretty witty and all. Anyway, old Alec writes a book, and this girl publishes it, and they both make a hatful of dough on it. They're all set to get married when this other girl, old Marcia, shows up. Marcia was Alec's fiancée before he lost his memory, and she recognizes him when he's in this store autographing books. She tells old Alec he's really a duke and all, but he doesn't believe her and doesn't want to go with her to visit his mother and all. His mother's blind as a bat. But the other girl, the homey one, makes him go. She's very noble and all. So he goes. But he still doesn't get his memory back, even when his great Dane jumps all over him and his mother sticks her fingers all over his face and brings him this teddy bear he used to slobber around with when he was a kid. But then, one day, some kids are playing cricket on the lawn and he gets smacked in the head with a cricket ball. Then right away he gets his goddam memory back and he goes in and kisses his mother on the forehead and all. Then he starts being a regular duke again, and he forgets all about the homey babe that has the publishing business. I'd tell you the rest of the story, but I might puke if I did. It isn't that I'd spoil it for you or anything. There isn't anything to spoil for Chrissake. Anyway, it ends up with Alec and the homey babe getting married, and the brother that's a drunkard gets his nerves back and operates on Alec's mother so she can see again, and then the drunken brother and old Marcia go for each other. It ends up with everybody at this long dinner table laughing their asses off because the great Dane comes in with a bunch of puppies. Everybody thought it was a male, I suppose, or some goddam thing. All I can say is, don't see it if you don't want to puke all over yourself.
那姑娘是個出版商窿春。只是她的生意并不怎么興隆,因為她哥哥是個酒鬼采盒,把她掙的錢全給花了旧乞。他心里窩著一肚子火,她那個哥哥磅氨;因為戰(zhàn)時他是個軍醫(yī)尺栖,給震壞了神經(jīng),不能再開刀動手術了烦租,就一天到晚喝酒延赌,可他為人倒是十分恢諧有趣。嗯叉橱,后來老艾力克寫了一本書挫以,那姑娘把它出版了,兩個都嫌了不少錢窃祝。他們都準備好要結婚了掐松,那另一個姑娘,叫什么瑪霞的,突然出現(xiàn)了〈蠡牵瑪霞原是英力克失去記憶之前的未婚妻,艾力克在書鋪里往他書上親筆簽名的時候給她看見了待榔。她認出了他流济,就跟他說他原是個公爵什么的锐锣,可他不信她的話,也不愿跟著她回去看他母親什么的绳瘟。他母親的眼睛瞎得都跟蝙蝠似的。可另外那個始娘工腋,那個可愛溫柔的姑娘姨丈,卻要他回去。她的心地十分高尚擅腰。他于是回去了〖哒可是盡管他的那只丹麥種大狗沖著他又跳又蹦渗勘,他母親用指頭在他臉上到處撫摸,還拿出他小時候愛玩的玩具熊給他看乔遮,可他仍舊沒恢復記憶。后來有一天幾個小孩在草地上打捧球蹋肮,一球打在他腦袋上璧疗。他立刻恢復了他的混帳記憶崩侠,進去吻他母親的前額什么的。他于是依舊當起公爵來,把那個做出版生意的溫柔姑娘完全扔到腦后了淌喻。我倒愿意把底下的故事說完雀摘,可這樣一來我非真正嘔出來不可阵赠。倒不是我會給你把故事糟蹋掉,那故事根本沒什么可供你糟蹋的清蚀,我的老天爺枷邪。嗯,反正最后艾力克跟那個溫柔的姑娘結婚了东揣,接著那酒鬼哥哥的神經(jīng)恢復了正常嘶卧,給艾力克的母親動了手術,使她依舊看得見東西侦铜,接著那個酒鬼哥哥和老瑪霞成了眷屬钟鸵。最后一幕是大家坐在長長的晚飯桌上,看見那只大丹麥狗帶著一嘟嚕小狗進來嫁盲,個個笑得命都不要了烈掠。或許大家都以為它是只雄狗呢瘾蛋,我揣摩矫限,或者諸如此類的混帳玩藝兒反璃。我能說的只有一句話:你要是不想把自己的腸子嘔出來沸枯,就別去看這電影枢里。
The part that got me was, there was a lady sitting next to me that cried all through the goddam picture. The phonier it got, the more she cried. You'd have thought she did it because she was kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, and she wasn't. She had this little kid with her that was bored as hell and had to go to the bathroom, but she wouldn't take him. She kept telling him to sit still and behave himself. She was about as kindhearted as a goddam wolf. You take somebody that cries their goddam eyes out over phony stuff in the movies, and nine times out of ten they're mean bastards at heart.?I'm not kidding.
最讓我受不了的是旁邊還坐著位太太蹂午,在整個混帳電影放映時哭個不停豆胸。越演到假模假式的地方她越哭得兇。你也許會以為她這樣做是因為她心腸軟得要命灵奖,可我正好坐在她旁邊估盘,看出她并不是軟心腸。她帶著個小孩子尉尾,他早已看不下去電影燥透,一定要上廁所去辨图。她不住地叫他規(guī)規(guī)矩的坐著故河。她的心腸軟得就跟他媽的狼差不離。那些在電影里看到什么假模假式的玩藝兒會把他們的混帳眼珠兒哭出來的人理盆,他們十有九個在心底里都是卑鄙的雜種凑阶。我不開玩笑。
After the movie was over, I started walking down to the Wicker Bar, where I was supposed to meet old Carl Luce, and while I walked I sort of thought about war and all. Those war movies always do that to me. I don't think I could stand it if I had to go to war. I really couldn't. It wouldn't be too bad if they'd just take you out and shoot you or something, but you have to stay in the Army so goddam long. That's the whole trouble. My brother D.B. was in the Army for four goddam years. He was in the war, too--he landed on D-Day and all--but I really think he hated the Army worse than the war. I was practically a child at the time, but I remember when he used to come home on furlough and all, all he did was lie on his bed, practically. He hardly ever even came in the living room. Later, when he went overseas and was in the war and all, he didn't get wounded or anything and he didn't have to shoot anybody. All he had to do was drive some cowboy general around all day in a command car. He once told Allie and I that if he'd had to shoot anybody, he wouldn't've known which direction to shoot in. He said the Army was practically as full of bastards as the Nazis were. I remember Allie once asked him wasn't it sort of good that he was in the war because he was a writer and it gave him a lot to write about and all. He made Allie go get his baseball mitt and then he asked him who was the best war poet, Rupert Brooke or Emily Dickinson. Allie said Emily Dickinson. I don't know too much about it myself, because I don't read much poetry, but I do know it'd drive me crazy if I had to be in the Army and be with a bunch of guys like Ackley and Stradlater and old Maurice all the time, marching with them and all.?
看完電影蘸拔,我就徒步向維格酒吧間走去环葵,我跟老卡爾.路斯約好了在那兒會面张遭。我一邊走,一邊卻想起戰(zhàn)爭來先誉。那些戰(zhàn)爭片老引起我胡思亂想的烁。我覺得自己要是被征去當兵,恐怕會受不了铃芦。我真的會受不了襟雷。要是他們光是讓你去送死什么的,那倒也不太壞咧虎,問題是你得在軍隊里呆他媽的那么久计呈。
這是最大的問題捌显。我哥哥DB在軍隊里呆了他媽的四年。他也參加了戰(zhàn)爭——還參加了進攻歐洲大陸什么的——可我真覺得他痛恨軍隊比痛恨戰(zhàn)爭還厲害理肺。我那時年紀還很小善镰,可我記得他每次休假回來,簡直是躺在床上不起來乎完。他甚至連客廳都不進去竣稽。后來他到海外參加戰(zhàn)爭,身上沒受過什么傷娃弓,也不用開槍打人台丛。他光是駕駛著一輛指揮車載著一個牛仔將軍整天轉游。他有一次跟艾里和我說防嗡,他要是得開槍打人侠坎,都不知道應該朝哪個方向打。他說他呆的軍隊簡直跟納粹軍隊一樣他嫡,全都是些雜種庐完。
我記得艾里有一次問他參加戰(zhàn)爭對他有沒有好處门躯,因為他是個作家,戰(zhàn)爭可以向他提供不少材料染乌。他叫艾里去把那只壘球手套拿來缀遍,隨后他問艾里饱须,誰是最好的戰(zhàn)爭詩人蓉媳,是魯帕特.勃洛克還是艾米莉.狄更生?艾里說是艾米莉.狄更生减宣。我自己讀詩不多玩荠,不太懂得他們的意思贼邓,可我卻清楚地懂得我自己要是被征去當兵塑径,一天到晚跟一嘟嚕象阿克萊填具、斯特拉德萊塔和老毛里斯之類的家伙一塊兒廝混,跟他們一塊兒行軍什么的誉简,那我非發(fā)瘋不可闷串。
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and I couldn't even stand looking at the back of the guy's neck in front of me. They kept telling you to look at the back of the guy's neck in front of you. I swear if there's ever another war, they better just take me out and stick me in front of a firing squad. I wouldn't object. What gets me about D.B., though, he hated the war so much, and yet he got me to read this book A Farewell to Arms last summer. He said it was so terrific. That's what I can't understand. It had this guy in it named Lieutenant Henry that was supposed to be a nice guy and all.?
我有一次在童子軍里呆了那么一個星期筋量,我甚至都沒法老望著我前面那個家伙的后腦勺毛甲。他們老是叫你望著你前面那個家伙的后腦勺,我實在受不了只损。
我發(fā)誓如果再發(fā)生一次戰(zhàn)爭七咧,他們不如干脆把我送去放在行刑隊跟前槍決算了艾栋。我決不反對。我對DB有一點不很了解先较,他那么痛恨戰(zhàn)爭悼粮,卻在今年夏天讓我閱讀《永別了,武器》這樣的小說菜循。他說這本書寫得好極了申尤。就是這一點我不能理解。小說里有個叫作亨利少尉的家伙勺远,大概算是個好人吧谚中。
I don't see how D.B. could hate the?Army and war and all so much and still like a phony like that. I mean, for instance, I don't see how he could like a phony book like that and still like that one by Ring Lardner, or that other one he's so crazy about, The Great Gatsby. D.B. got sore when I said that, and said I was too young and all to appreciate it, but I don't think so. I told him I liked Ring Lardner and The Great Gatsby and all. I did, too. I was crazy about The Great Gatsby. Old Gatsby. Old sport. That killed me. Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic bomb invented. If there's ever another war, I'm going to sit right the hell on top of it. I'll volunteer for it, I swear to God I will.
我實在不了解DB一方面那么痛恨軍隊和戰(zhàn)爭宪塔,一方面卻能喜歡這樣一個假模假式的人。我的意思是比搭,比方說南誊,我不了解他怎么能一方面喜歡這樣一本假模假式的小說抄囚,一方面卻又能喜歡林.拉德納的那本小說,或者另外那本他最最喜歡的小說——《偉大的蓋茨比》穴亏。我這么一說重挑,DB聽了很生氣,說我年紀太小刺覆,還欣賞不了那樣的書谦屑,可我不同意他的看法劲室。我告訴他說我喜歡林.拉德納和《偉大的蓋茨比》這類書结窘。我的確喜歡隧枫。我最最喜歡的是《偉大的蓋茨比》谓苟。老蓋茨比涝焙≡邢荆可愛的家伙。我喜歡他極了隧哮。嗯沮翔,不管怎樣曲秉,我們發(fā)明了原子彈這事倒讓我挺高興。要是再發(fā)生一次戰(zhàn)爭榆鼠,我打算他媽的干脆坐在原子彈頂上璧眠。我愿意第一個報名读虏,我可以對天發(fā)誓,我愿意這樣做灾螃。