初讀流螢集少年時樱蛤,只識文字之美妙钮呀;再讀泰戈爾已中年,感悟人生之哲理昨凡!遂著以自己的感悟理解爽醋,動手翻譯如下。歡迎交流便脊!
1蚂四、My fancies are fireflies, — Specks of living light twinkling in the dark.
我想幻化成流螢——生命的微光在黑暗之中綻放。
2、The voice of wayside pansies, that do not attract the careless glance, murmurs in these desultory lines.
路邊三色紫羅蘭遂赠,獨自搖曳無人賞久妆,叢間自有詩流淌。
3跷睦、In the drowsy dark caves of the mind dreams build their nest with fragments dropped from day's caravan.
在沉寂之地的幽暗深穴筷弦,精神美夢以晝旅之遺筑就樂土。
4抑诸、Spring scatters the petals of flowers that are not for the fruits of the future, but for the moment's whim.
春天拋撒著花瓣烂琴,不為來日碩果累累,只因瞬間奇思妙想蜕乡。
5监右、Joy freed from the bond of earth's slumber rushes into numberless leaves, and dances in the air for a day.
掙脫了沉睡大地的束縛,喜悅沖入繁枝密葉异希, 在空中歡舞終日健盒。