詞的翻譯
1.詞義選擇
所謂詞義選擇视卢,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來廊驼。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)据过,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧妒挎,則取意義绳锅,舍形式。越是普通的詞酝掩,越是擁有繁多的釋義和搭配鳞芙,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時(shí)期虾,要注意詞義的廣狹原朝、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩镶苞。
Eg1: 【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚喳坠,一起吃年夜飯。
? ? ? 【譯文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
? ? 【分析】“年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯茂蚓,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣壕鹉,這里用的是annual reunion dinner,理解起來更容易聋涨。
Eg2: 【原文】人們還會(huì)在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……
? ? 【譯文】And doors will be decorated with red couplets...
? ? 【分析】原文中“粘貼”的意思其實(shí)就是用對聯(lián)裝飾門窗御板,如果直譯的話表達(dá)不出真實(shí)的意圖,因此這里用了“decorate”牛郑,表意更直接怠肋。
02
詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段偏序。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞荆责。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)而在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性蚪燕,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。
(1)動(dòng)詞→名詞
漢語中動(dòng)詞使用比較頻繁印叁,而且動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束庆捺,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分惶楼。相反右蹦,英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞歼捐,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念何陆,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛豹储,使用相對靈活贷盲、方便。
Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異剥扣。
? 【譯文】 Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
? 【分析】原句中“歡度”是動(dòng)詞巩剖,但是如果譯文中也用動(dòng)詞來表達(dá),則整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦钠怯,不夠整潔佳魔,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個(gè)句子更勻稱晦炊、清晰吃引。
(2)動(dòng)詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)刽锤。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的镊尺,具有動(dòng)詞的特征。因此并思,漢譯英時(shí)庐氮,有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。
Eg: 【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚宋彼,一起吃年夜飯弄砍。
? ? 【譯文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
(3)動(dòng)詞→形容詞
漢語的一些動(dòng)詞也常常可以用英語的形容詞來表達(dá)输涕,這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞音婶,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)莱坎。
Eg1: 【原文】在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行衣式。
? ? 【譯文】It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.
(4)形容詞或副詞→名詞
由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。
Eg1: 【原文】……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏碴卧。
? ? 【譯文】 ...leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.
(5)名詞→動(dòng)詞
有些情況下弱卡,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞住册。
Eg: 【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異婶博。
? ? 【譯文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.
? ? 【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣荧飞,譯文中轉(zhuǎn)換為了動(dòng)詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”凡人,使譯文更生動(dòng)。
03
詞的增補(bǔ)
(1)語法需要
由于漢英兩種語言的差異叹阔,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省去的詞語或沒有的詞類挠轴,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分条获,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語蒋歌、賓語帅掘、定語等成分)、連詞和介詞等堂油。
Eg: 【原文】但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚修档,一起吃年夜飯。
? ? 【譯文】However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
? ? 【分析】英語中用得最多的介詞有at府框,by吱窝,for,from迫靖,in院峡,of,on系宜,to和with九個(gè)照激。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用盹牧。漢譯英時(shí)俩垃,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外汰寓,譯文中增譯“an occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用口柳,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視有滑。
(2)意思表達(dá)需要
Eg: 【原文】這是黃河灘上的一幕跃闹。
? ? 【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
? ? 【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切辣卒。
(3)文化背景解釋的需要
? ? 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語掷贾。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法荣茫,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來想帅。
Eg: 【原文】三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮啡莉。
? ? 【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang港准, the master mind.
04
詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí)咧欣,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞浅缸、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順魄咕、意思完整而句子精練的目的衩椒。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語哮兰、賓語毛萌、表語、定語等喝滞,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減阁将,以保持句子的通暢。
Eg: 【原文】為驅(qū)厄運(yùn)右遭、迎好運(yùn)做盅,家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。
? ? 【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck.
? ? 【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞窘哈。
05
詞的替代
重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段吹榴,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤飾滚婉。漢語以重復(fù)見長腊尚,英語則以省略見長。故而在漢譯英時(shí)满哪,可采用替代的方法來避免重復(fù)婿斥。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代哨鸭。
(二)句的翻譯
漢語造句以名詞為重心民宿,以詞組、散句和分句為手段像鸡,習(xí)慣按照時(shí)間活鹰、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述哈恰,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán)志群,外形松散着绷,因此漢語常被稱為時(shí)間型的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),主要體現(xiàn)為形式自由锌云、富于彈性荠医。而英語則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明桑涎,外形嚴(yán)謹(jǐn)彬向。因此在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)攻冷。如果是單句娃胆,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長句等曼,則需要確立中心里烦,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句禁谦、主從復(fù)合句(名詞性從句胁黑、定語從句、狀語從句等)枷畏、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等别厘。這是漢譯英的第一步虱饿,也是正確譯文的基礎(chǔ)拥诡。
1.確立主干
在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜氮发,首先要考慮英語的基本組句框架渴肉。這些最基本的框架可以變換,可以組合爽冕,但不能突破仇祭。組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架颈畸,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化乌奇、語態(tài)變化、語氣變化眯娱、句式轉(zhuǎn)換(肯定式礁苗、否定式、疑問式徙缴、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等)试伙,增加定語、狀語修飾成分、插入語等疏叨。比如潘靖,第二句“新年的慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(the Lantern Festival)蚤蔓,即從農(nóng)歷(lunar calendar)最后一個(gè)月的最后一天至新年第一個(gè)月的第十五天卦溢。”中文原文句子較長昌粤,翻譯成英文時(shí)要將主干分離出來既绕。本句的主干是“慶祝活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)”涮坐,用“run from...to...”來表達(dá)凄贩,是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的句子。在抓出主干之后袱讹,還需要把句子里面的其他成分分別轉(zhuǎn)換成英文里面的狀語疲扎、定語、同位語等成分捷雕,將“農(nóng)歷最后一個(gè)月的最后一天”和“新年第一個(gè)月的第十五天”分別轉(zhuǎn)換為“除夕”的同位語和“元宵節(jié)”的定語椒丧。
2.語序調(diào)整
(1)定語的位置
漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分兩種:前置和后置救巷。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語前壶熏;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。
(2)狀語的位置
漢語常把狀語放在被修飾的成分前面浦译,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí)棒假,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí)精盅,可前置或后置帽哑;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后叹俏;短語或從句作狀語時(shí)妻枕,可放在被修飾部分之前或之后。
(3)漢英敘事重心不同
漢語先敘事粘驰,然后表態(tài)或評論屡谐,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句蝌数。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論愕掏,而后再敘事,以突出主語籽前。
(4)強(qiáng)弱詞語的順序不同
表示感情色彩的輕重亭珍、強(qiáng)弱時(shí)敷钾,漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面肄梨;英語將語義輕的內(nèi)容阻荒、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重众羡,前簡后繁侨赡。
除了上面的技巧外,還要注意段落的銜接粱侣。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關(guān)聯(lián)羊壹,即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異齐婴。漢語常用省略 (如主語和連接詞)和重復(fù)的手段油猫,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞 (如連詞柠偶、關(guān)系代詞情妖、關(guān)系副詞)、替代詞诱担、指稱語 (如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)毡证、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性蔫仙。