前言:
這一系列文章取自我在2013年出版的《一個(gè)人的出版史》一書(shū)劝评,完整說(shuō)明請(qǐng)參閱2012年序姐直;您可以免費(fèi)下載本書(shū)簡(jiǎn)體完整版ePub或PDF,其他閱讀和下載渠道則請(qǐng)參考介紹網(wǎng)頁(yè)蒋畜。簡(jiǎn)書(shū)版完整列表在此声畏。
寫(xiě)於2011年3月1日######
我的公司「<a >潑墨書(shū)房</a>」的iPad出版品「縱貫線經(jīng)典旅程」的簡(jiǎn)體版,因?yàn)椤竷?nèi)容與繁體版重複」姻成,所以遭到蘋(píng)果再度退件插龄,目前正在申訴之中。
我不打算指責(zé)蘋(píng)果的審查人員看不清楚繁簡(jiǎn)體之間的差異科展、或是(也許)審查政策規(guī)定均牢,相同內(nèi)容的出版品在以不同語(yǔ)文發(fā)表時(shí),也不能以個(gè)別版本送件才睹∨枪颍或許只是不懂中文的人(?)的誤會(huì)琅攘、或者是對(duì)於「內(nèi)容重複不要分開(kāi)送」的嚴(yán)格執(zhí)行垮庐;我覺(jué)得比較有趣的,是將來(lái)的數(shù)位出版在碰到類(lèi)似的狀況時(shí)坞琴,該以什麼樣的方式來(lái)看待和處理哨查?
對(duì)於數(shù)位出版者而言,iTunes打破的一大規(guī)則是消除了跨國(guó)出版的門(mén)檻剧辐,而且保證有賣(mài)就收得到錢(qián)寒亥。舉例來(lái)說(shuō)邮府,過(guò)去在臺(tái)灣的出版者想把書(shū)印個(gè)一萬(wàn)本來(lái)降低單位成本,然後運(yùn)個(gè)八千本到大陸去賣(mài)溉奕,幾乎是不可能的事情挟纱,而且中間產(chǎn)生的麻煩和費(fèi)用也會(huì)讓省下的成本消失殆盡。
但是在數(shù)位出版上(以透過(guò)iTunes商店銷(xiāo)售為例)腐宋,就完全沒(méi)有這個(gè)問(wèn)題;只要在設(shè)定市場(chǎng)時(shí)勾選「全球」檀轨,即使是繁體中文的內(nèi)容(前提是內(nèi)容「沒(méi)有問(wèn)題」)胸竞,基本上在大陸、美國(guó)参萄、日本卫枝、甚至非洲都買(mǎi)得到,賣(mài)一套是一套讹挎。
所以這樣很棒啊校赤,只要有能力做多語(yǔ)言版本、對(duì)海外市場(chǎng)有興趣的出版者筒溃,誰(shuí)都可以選擇拿繁體中文版賣(mài)全世界马篮、或是根據(jù)需要製作多語(yǔ)版本,提高目標(biāo)市場(chǎng)的銷(xiāo)售量怜奖。
現(xiàn)在問(wèn)題來(lái)了:如果蘋(píng)果將繁簡(jiǎn)中文視為「重複」浑测,因而不允許大致相同的內(nèi)容、但語(yǔ)言不同的版本個(gè)別送件上架歪玲,那就抵消了許多跨國(guó)銷(xiāo)售的優(yōu)點(diǎn)迁央。
當(dāng)然技術(shù)上也有一種作法,就是利用iOS軟體支援多國(guó)語(yǔ)言的技術(shù)滥崩,讓同一份出版品到中文系統(tǒng)上就顯示中文岖圈、英文系統(tǒng)上就顯示英文等等。
技術(shù)上是可以做到的钙皮,但持這個(gè)觀點(diǎn)的人忽略了兩件事情:
- 如果軟體中都是簡(jiǎn)短的指令字串(例如遊戲)蜂科,確實(shí)可以用這樣的方式來(lái)做,但文字相對(duì)較多短条、而且講究版型編排的出版品而言崇摄,自動(dòng)轉(zhuǎn)換內(nèi)文可能會(huì)讓整個(gè)畫(huà)面亂掉。舉例來(lái)說(shuō)慌烧,同樣內(nèi)容的中文所需篇幅逐抑,可能只有英文的一半,如果依據(jù)語(yǔ)系自動(dòng)變換的話屹蚊,可能會(huì)讓整個(gè)圖文關(guān)係和位置都跑掉厕氨。要解決這個(gè)問(wèn)題进每,就必須兩種語(yǔ)文使用不同的字體格式設(shè)定,讓「字塊面積一樣大」命斧,反而更加麻煩田晚。
- 雖然是大致相同的內(nèi)容,有些繁體版的內(nèi)容細(xì)節(jié)並不適合簡(jiǎn)體版国葬,必須在內(nèi)容中稍作修改贤徒、甚至整段刪除;如果要把做過(guò)編修之後的內(nèi)容仍視為「重複」汇四,等於逼製作者只能選擇其中一個(gè)市場(chǎng)接奈。
或者也有人說(shuō)可以做「中英對(duì)照」、或是「繁簡(jiǎn)對(duì)照」的版本通孽;這個(gè)技術(shù)上也沒(méi)問(wèn)題序宦,但是:
- 等於要在相同的版面中塞入兩倍以上的內(nèi)容,排版起來(lái)很痛苦背苦。
- 另外一個(gè)比較實(shí)際的問(wèn)題互捌,是雙語(yǔ)對(duì)照版本(除了英語(yǔ)教材之類(lèi)的學(xué)習(xí)工具以外)雖然理論上可以爭(zhēng)取到兩種版本的讀者,但可能兩邊都不討好行剂。例如您看得懂英文秕噪,但看到某出版品是「英韓對(duì)照」,可能感覺(jué)就冷了一半厚宰。
所以巢价,雖然原則上我同意重複內(nèi)容不應(yīng)該反覆以不同名義送審上架,但在這個(gè)銷(xiāo)售已經(jīng)打破國(guó)界固阁、但卻因此更應(yīng)該注重不同語(yǔ)言讀者需求的時(shí)代壤躲。
或許對(duì)於出版者、技術(shù)人員备燃、以及目前在iTunes商店扮演「上帝」角色的蘋(píng)果審查者而言碉克,都必須正視「數(shù)位出版品」這個(gè)介於「純文字電子書(shū)」和「應(yīng)用軟體」之間的新興類(lèi)別;從設(shè)計(jì)并齐、製作漏麦、銷(xiāo)售、以及文化差異的整體觀點(diǎn)况褪,來(lái)檢視這些不同的條件和需求撕贞,而不是以單一公司、單一文化测垛、單一原則捏膨,來(lái)審視這些未來(lái)可能改變文化交流型態(tài)的展現(xiàn)形式。