原文:
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.? ?
My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.
翻譯:
愿歌聲輕柔美好宛如林間草地的風(fēng)
吹散魔鏡里華麗的虛榮
因?yàn)檫@將是隔閡在我與她之間的假山
恰如名利一直在吵鬧心又如何交流
我對詩人的自詡在她面前一無是處
她是個(gè)真正的詩人,因此我心生仰慕
只愿我的生命簡單正直
像她隨身攜帶的那支葦?shù)?/b>
Slice:
2019年10月22日垒迂,今天才剛剛開始,今天還停留在昨天段标!擁有浪漫愛情的羅伯特·舒曼死在了精神病院,可見幸運(yùn)女神并不會(huì)一直在我們身邊闻鉴!分享他的浪漫愛情故事:
有一次筛武,羅伯特·舒曼在聽一位小姑娘彈奏自己的曲子。他感覺小姑娘彈得好極了盗胀。所以越看越喜歡她。就走上去想吻她锄贼。小姑娘卻說:我太小了票灰,你等我長大以后再吻我,好不好宅荤?
后來屑迂,這位小姑娘長大以后果然嫁給了舒曼。
她就是后來歐洲最好的女鋼琴家---克拉克.維克冯键。