我們上課內(nèi)容其實(shí)只占教材的一小半,大概194頁左右亦镶,但是我們的教材勝在例子超級(jí)豐富日月。有無數(shù)的生詞、詞組缤骨、短語爱咬、句子,都是大家平時(shí)不熟悉的绊起。
因?yàn)槲覀兤綍r(shí)接觸到的文本還是很少的精拟,主要是非虛構(gòu)的,而這本書以文學(xué)文本為主虱歪,因此對于漢語和英語的要求都提高了一大截蜂绎,因此對于普通學(xué)生來說確實(shí)相當(dāng)有難度!
這本書講解具體的翻譯技巧不算太多笋鄙,往往一個(gè)方法技巧荡碾,只用一段或者兩段話來講解,和其它翻譯教材相比局装,精簡了很多坛吁。因此上課時(shí)需要補(bǔ)充更加具體劳殖、詳細(xì)的操作方法,否則學(xué)生會(huì)覺得還是稀里糊涂的拨脉。
看來看去哆姻,都覺得我們這本教材其實(shí)就是給大家積累單詞、詞組玫膀、短語矛缨,習(xí)語、成語等的翻譯帖旨,讓大家盡量多多記住箕昭,以后去靈活使用。翻譯很重要的一個(gè)工作其實(shí)就是背誦解阅。
當(dāng)然落竹,在看英語原版書或者閱讀外刊新聞時(shí)也時(shí)不時(shí)會(huì)碰到很多地道的詞組。
不過货抄,實(shí)在是太多了述召,因此全部記憶也確實(shí)很難很難!另外一方面蟹地,有些不常用的記不住也沒有關(guān)系积暖,畢竟根據(jù)我自己這么多年和英語的接觸來看,平時(shí)的閱讀怪与、寫作和翻譯中其實(shí)有些表達(dá)方式很少用到夺刑,即使碰到了,只要去花點(diǎn)時(shí)間去查詢就行了分别。