以前我是在一個(gè)平臺(tái)上做做翻譯或是其它的平臺(tái)上做做翻譯的,由于自己的語法不是很好,所以導(dǎo)致我翻不出復(fù)雜的句子北救,我覺得一方面跟我的英語知識(shí)結(jié)構(gòu)有關(guān),一方面跟我的中文水平有關(guān)芜抒。由于只會(huì)簡單的語法珍策,所以翻譯的時(shí)候,只會(huì)翻譯單句宅倒。最近我有一個(gè)網(wǎng)友聽說我這個(gè)情況了攘宙,就送給我一套張滿勝老師的書,每天讓我看看拐迁,開始看的時(shí)候蹭劈,我覺得這不過是本普通的語法書,但是隨著仔細(xì)深入线召,這是一套非同凡響的書铺韧。
書上的句子很多都是老師們也容易犯的錯(cuò)誤,像有一句
John died a rich man.
昨天我讓一些網(wǎng)友翻譯了缓淹,結(jié)果是五花八門的哈打。
版本1:約翰殺死了一個(gè)富人。
版本2:廁所里死了一個(gè)富人讯壶。
版本3:約翰讓富人掛了料仗。
正確的翻譯應(yīng)該是:約翰死的時(shí)候是一個(gè)有錢人。
現(xiàn)在說說我的理解啊伏蚊,因?yàn)閐ie是不及物動(dòng)詞立轧,不能直接接賓語,所以版本1是不對(duì)的。如果要翻譯呢氛改,必須得翻譯成John killed a rich man.
而版本2呢匀借,John做主語的時(shí)候,我的理解是需要再John前面加一個(gè)In the 變成一個(gè)句子In the john died a rich man.
而版本3呢平窘,沒有這樣的中文吓肋。
具體為什么這么翻譯為約翰死的時(shí)候是一個(gè)有錢人呢,我還得好好研究一下瑰艘,不能照搬照抄張老師的理解是鬼。