之前讀的一本書愚战,有些內(nèi)容很適合做成筆記娇唯,結(jié)合過去的一點點觀察和思考,與各位譯友分享寂玲。也給本周末將要走入MTI考場塔插、還有即將迎來期末考的譯友開開腦洞。
再次強推這本書拓哟。
這種應(yīng)用文體不適合做省略或重組處理想许,句子結(jié)構(gòu)也應(yīng)該重視原文。
原文
成語辭典的功用在于解釋成語的確切含義及其用途断序,以幫助讀者在語言交流和寫作時流纹,應(yīng)用恰當?shù)某烧Z來表情達意,增強語言文字的表現(xiàn)力违诗。
譯文
The purpose of an idiom dictionary is to explain precisely the meanings of idoms and metaphors and explain their uses, so that the user may employ them in speaking or writing to moresuccinctlyand eloquently express an idea.
解析
succinct: clearly expressed in a few words – use this to show approval言簡意賅的漱凝,簡明扼要的,簡練的〔含褒義〕
a succinct explanation 簡明扼要的解釋
解釋確切含義及其用途诸迟,“確切”在原文中是形容詞茸炒,翻譯時可以轉(zhuǎn)換一下詞性,為副詞阵苇,修飾解釋壁公,確切地解釋含義及其用途:explain precisely the meanings。
工具書的“讀者”實為“使用者”绅项,所以是user而不是reader紊册。
表情達意,增強……如果翻譯成to express and increase就很Chinglish了快耿。
原文
一種情形是囊陡,讀者想用某條成語來描述或表達某種情形芳绩、事態(tài)或事物,但不知或一時想不起有何成語可用关斜。另一種情況是在寫作時作者雖已有一條成語可以表達某種意思示括,但不完全滿意,而想?yún)⒖计渌x或近似的成語取而代之痢畜。
譯文
For instance, he may wish to use an idiom to express an idea, describe a condition, an event, or a situation but does not know if any such idiom exists, or he may have an idiom that he can use but is not satisfied with a wish to find a few others with similar or allied meaning to replace it.
解析
“不知”和“一時想不起”是重復(fù)的垛膝,只需翻譯一次。
“一種情況……丁稀,另一種情況……吼拥,還有一種情況……”此處都是在假設(shè),可以是:for instance, or, again. Sometimes也可以使用线衫,只不過重復(fù)三次Sometimes有冗余之嫌凿可。
原文
還有一種情況是,寫作者手頭有的那條成語已是司空見慣授账,缺乏新鮮的活力枯跑,因而想用另一含義相同的或近似的成語取而代之。
譯文
Again, he may wish to substitute ahackneyed or stale?idiom with another but is unable to think ofany.
解析
hackneyed: a hackneyed phrase is boring and does not have much meaning because it has been used so often〔言辭等〕陳腐的白热,老生常談的
stale: not interesting or exciting any more不再有趣的敛助,沒有新意的,乏味的
stale jokes 老掉牙的笑話
Other marriages might?go stale?, but not theirs.
別人的婚姻也許會變得平淡無味屋确,但他們的婚姻不會纳击。
將從句翻譯成形容詞定語作為前置修飾。反過來攻臀,如果是英譯中焕数,也可以嘗試將hackneyed, stale拆分出來組句,或處理成四字格刨啸。比如:
To feed himself, the boy took a job pasting labels on blacking bottles in a grim, rat-infested warehouse.
初譯可能是:
為了糊口堡赔,他在一家陰森森的、鼠滿為患的倉庫里給發(fā)黑的瓶子貼標簽设联。
如果再潤色一下加匈,可能會覺得倉庫前面用了兩個“的”,定語那么長仑荐,怪難受的。遂想到要把grim和rat-infested給抽離出來:
為了糊口纵东,他在一家倉庫給發(fā)黑的瓶子貼標簽粘招。那倉庫陰森森的,里面鼠滿為患偎球。
如此一來洒扎,倉庫里的惡劣環(huán)境便躍然紙上了辑甜。
更多案例,詳見>>>>英譯中 | 將短語抽離成句袍冷,中文渣也能說人話
這句中出現(xiàn)了很多個“成語”磷醋,中文多重復(fù),但英文應(yīng)盡量避免重復(fù)胡诗,可以用it, their, any, some這樣的詞來替代邓线,更多細節(jié),詳見《中式英語之鑒》repetition那一章煌恢。
原文
本辭典是針對這種實際需要而編篆的骇陈,即將選入的三千余條成語按照其含義分門別類,俾便讀者可以從這些分類中“從義求辭”瑰抵,找到他需要的成語你雌,并得到英漢雙語的釋義和譯法例句。
譯文
The present dictionary is compiled with a view to meeting these needs. Thus the 3,000-odd idioms collected here are classified according to their meanings, implied or otherwise, and listed under different subject headings. By finding the appropriate subject heading, the user can obtain a number of idioms to choose from, as well as bilingual explanations and translation models.
解析
“實際”是不必要的定語二汛,從上下文可知婿崭,肯定是實際工作中出現(xiàn)的需要。
“按照含義分門別類”肴颊,classified by meaning也是足夠氓栈,不過既然是辭典,應(yīng)該還有其引申義或來源等其他信息苫昌。or otherwise或其他方面颤绕。
unless (law, contract, etc.) otherwise requires 或 unless it is otherwise provided in ... 除……另有規(guī)定外;
or otherwise 以其它方式
otherwise than 除非
otherwise在一些非文學材料中的譯法祟身,詳見>>>>法言法語 | Otherwise 在法律文本中的使用和譯法
“從義求辭”奥务,要先理解后翻譯。意思就是根據(jù)意思找詞袜硫,find the word from the meaning氯葬,不過前面提到了subject headings,后面可以翻譯成“找到合適的主題類目” find the approrpriate subject heading.
"找到他需要的成語"婉陷,避免使用人稱代詞:find the idiom he needs帚称,而是找到一系列可供選擇的成語:obtain a number of idioms to choose from.
heading: a name that is given to a group of things or people, that helps to describe them as a group 類目
writers who might?come under the heading of?postmodern fiction writers 可以被歸為后現(xiàn)代主義小說家的作家