(CNN)China has successfully landed a lunar probe on the surface of the moon, the country's National Space Administration said Tuesday.
(美國有線新聞網(wǎng)消息)中國國家太空管理局星期二說,一架中國月球探測器已經(jīng)在月球成功登陸强饮。
The robotic spacecraft, named Chang'e 5 after the mythical Chinese goddess of the moon, will spend two days on the moon collecting soil and rock samples, guided by mission control on the ground, China's state-run news agency Xinhua reported.
據(jù)中國國有新聞機構(gòu)新華社報道解阅,這架以中國月亮女神嫦娥命名的自控探測器,將在地面任務控制的引導下,在月球進行為期兩天的土壤和巖石樣本采集工作靡菇。
It's the first attempt to collect rocks from the moon by any country since the 1970s.
這是自1970年代以來第一次有國家在月球進行采集巖石的活動褥蚯。
The probe's robotic arm will scoop up rocks from the surface, and a drill will bore into the ground to collect soil. The samples, expected to weigh about 2 kilograms (4.5 pounds), will be sealed into a container in the spacecraft.
探測器的機械臂將從月面鏟起巖石,并用鉆頭鉆入地面采集土壤呢诬。預計大約2公斤的樣本(4.5磅)將被封存在飛船中的一個容器內(nèi)。
If successful, the mission will make China only the third country to have retrieved lunar samples, following the United States and the former Soviet Union decades ago.
如果任務成功胖缤,它將使中國成為繼美國和前蘇聯(lián)之后第三個在月球上取得樣本的國家尚镰。
Astronauts from the United States brought back 382 kilograms (842 pounds) of rocks and soil between 1969 and 1972 during the Apollo program, while the Soviet Union collected 170.1 grams (6 ounces) of samples in 1976.
來自美國的宇航員在1969到1972年間的阿波羅計劃中取得了382公斤(842磅)的巖石和土壤樣本,而蘇聯(lián)則在1976年采集了170.1克(6盎司)的樣本哪廓。
When the samples are returned to Earth, scientists will be able to analyze the structure, physical properties and material composition of the moon's soil, China's space agency said.
當樣本返回地球后狗唉,科學家們將能夠?qū)υ虑蛲寥赖慕Y(jié)構(gòu),物理特性及組成進行分析撩独,中國太空局說敞曹。
The mission may help answer questions such as how long the moon remained volcanically active in its interior, and when its magnetic field -- key to protecting any form of life from the sun's radiation -- dissipated.
對于"諸如月球火山活性保持了多久,其磁場--保護生命不受太陽輻射的關(guān)鍵因素--何時消失的"這類問題综膀,本次計劃可能有助于回答澳迫。
A Long March-5 rocket carrying Chang'e-5 spacecraft blasted off from Wenchang Spacecraft Launch Site on the island of Hainan off China's southern coast on November 24.
一枚"長征5號"火箭于11月24日攜帶"嫦娥5號"飛船從位于中國南部海岸的海南島文昌發(fā)射場點火升空。
The spacecraft landed on a previously unvisited area of the moon -- a massive lava plain known as Oceanus Procellarum, or "Ocean of Storms." This large dark spot, stretching about 2,900 kilometers (1,800 miles) wide, could be a scar from a giant cosmic impact that created an ancient sea of magma, according to NASA.
飛船降落在一個名叫Oceanus Procellarum剧劝,或叫"風暴之海"的巨大的火山巖平原橄登,這個月球區(qū)域此前從未有人涉足。據(jù)美國航空航天局稱讥此,這個大黑斑綿延2900公里(1800英里)寬拢锹,可能是一次劇烈的太空撞擊后形成巖漿海留下的傷痕。
The landing marks the third time a Chinese lunar probe has successfully landed on the surface of the moon, the state-run Xinhua news agency reported.
據(jù)國有新聞新華社報道萄喳,這標志著中國探測器第三次在月球表面成功登陸卒稳。