國(guó)外的月亮似乎就是更圓渣叛,至少對(duì)于目前的中國(guó)設(shè)計(jì)師來說。這不是崇洋媚外盯捌,我們必須認(rèn)清我們中國(guó)目前的設(shè)計(jì)現(xiàn)狀淳衙,與世界才剛剛接軌,我們需要認(rèn)識(shí)到自己的不足饺著,并虛心學(xué)習(xí)國(guó)外的設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)箫攀。要想學(xué)習(xí)國(guó)外設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn),首先要過英語翻譯這關(guān)幼衰,而翻譯也是有方法的靴跛。
為什么要學(xué)習(xí)國(guó)外設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)?
從學(xué)科發(fā)展演變的角度出發(fā)渡嚣,世界現(xiàn)代設(shè)計(jì)史(主要在西方)已經(jīng)發(fā)展了近200年梢睛,是在工業(yè)革命后,產(chǎn)生了許多有關(guān)現(xiàn)代設(shè)計(jì)的觀念和思想识椰,經(jīng)歷了多種風(fēng)格和潮流的變化绝葡,也積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)。我國(guó)的現(xiàn)代設(shè)計(jì)教育和設(shè)計(jì)領(lǐng)域剛起步不久腹鹉,也就是在改革開放后藏畅,要想在短時(shí)間里縮短與發(fā)達(dá)國(guó)家的距離,了解和學(xué)習(xí)他們的長(zhǎng)處是一條捷徑功咒。我們只有從認(rèn)識(shí)上站在比較高的起點(diǎn)愉阎,才有可能趕上發(fā)達(dá)國(guó)家的水平,西方現(xiàn)代設(shè)計(jì)發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)具有可借鑒的實(shí)際意義航瞭。了解西方現(xiàn)代設(shè)計(jì)的理念诫硕、風(fēng)格潮流,對(duì)“功能主義”刊侯、“國(guó)際風(fēng)格”章办、“民族特色”等語匯的認(rèn)識(shí),可以幫助設(shè)計(jì)師在設(shè)計(jì)中做出正確的定位滨彻。
有哪些優(yōu)秀的國(guó)外設(shè)計(jì)網(wǎng)站藕届?
大部分人想到的就是Dribbble、Behance亭饵、Pinterest休偶,而這些都只是設(shè)計(jì)師分享作品案例的網(wǎng)站,只能給聰明的設(shè)計(jì)師提供靈(chao)感(xi)辜羊。想看國(guó)外設(shè)計(jì)師的經(jīng)驗(yàn)教程踏兜、設(shè)計(jì)文章該去哪些網(wǎng)站呢词顾?首選優(yōu)設(shè)設(shè)計(jì)師網(wǎng)址導(dǎo)航:http://hao.uisdc.com/,這里有優(yōu)設(shè)哥傾力推薦的國(guó)內(nèi)外主流設(shè)計(jì)網(wǎng)站碱妆,涵蓋資源肉盹、教程、圖庫(kù)疹尾、配色上忍、UI、酷站纳本、創(chuàng)意靈感窍蓝、字體、行業(yè)名博繁成、神器等等設(shè)計(jì)必備相關(guān)網(wǎng)站吓笙。你以為這就夠了?我作為資深墻外游離設(shè)計(jì)師朴艰,沒幾個(gè)珍藏的小眾設(shè)計(jì)站點(diǎn)观蓄,都不好意思出來寫這篇文章了。為了方便一些懶人設(shè)計(jì)師祠墅,我也把優(yōu)設(shè)哥推薦的網(wǎng)站列出來吧侮穿。
https://www.smashingmagazine.com/
國(guó)外最著名的設(shè)計(jì)博客,許多高大上的設(shè)計(jì)文章毁嗦。主要是網(wǎng)頁設(shè)計(jì)亲茅、UI設(shè)計(jì)、用戶體驗(yàn)狗准、交互設(shè)計(jì)克锣、電商設(shè)計(jì)、編程腔长、靈感袭祟、排版等設(shè)計(jì)文章和資源。
http://www.webdesignerdepot.com/
國(guó)外設(shè)計(jì)網(wǎng)站捞附,設(shè)計(jì)流行趨勢(shì)巾乳,每天最少更新一篇優(yōu)質(zhì)文章,還有關(guān)于設(shè)計(jì)師故事的漫畫鸟召。
www.creativebloq.com/
每日分享UI胆绊、網(wǎng)頁、平面設(shè)計(jì)欧募、3D等方面的設(shè)計(jì)內(nèi)容压状,以及世界設(shè)計(jì)行業(yè)的最新趨勢(shì)和發(fā)展,分解優(yōu)秀的設(shè)計(jì)作品跟继。
https://speckyboy.com/
一個(gè)提供教程种冬、資源以及幫你激發(fā)靈感的設(shè)計(jì)案例的綜合性的設(shè)計(jì)網(wǎng)站镣丑,其內(nèi)容覆蓋的領(lǐng)域非常廣泛,包括網(wǎng)頁設(shè)計(jì)娱两、平面設(shè)計(jì)传轰、移動(dòng)開發(fā)等絕大多數(shù)主流設(shè)計(jì)領(lǐng)域。
blog.invisionapp.com
國(guó)外著名設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)協(xié)作工具invisionapp的官方博客谷婆,有非常多UI和UX設(shè)計(jì)方面的文章,以及一些設(shè)計(jì)靈感辽聊,對(duì)著名公司設(shè)計(jì)部門的專訪等纪挎。
其他
http://tympanus.net/codrops/
http://webfieldmanual.com/
http://www.awwwards.com/
大家看到這么多國(guó)外網(wǎng)站,頓時(shí)又茫然了跟匆,不懂英語不會(huì)翻譯你給我再多也沒用啊。別急,兩個(gè)是相輔相成的球昨,懂英語會(huì)翻譯而不知道這些網(wǎng)站也無用武之地啊辕近。
說在翻譯前
越來越多英語好的設(shè)計(jì)師闖入翻譯領(lǐng)域,各類譯文絡(luò)繹不絕迹冤,但那都是別人有選擇性的翻譯讽营,也許未能盡如己意。同樣泡徙,好文章面臨被搶翻橱鹏,世界上最痛苦的莫過于自己辛苦翻譯了一篇文章,突然發(fā)現(xiàn)已經(jīng)有人翻譯過堪藐,浪費(fèi)精力和腦細(xì)胞莉兰。有人會(huì)說別人翻譯的也許不夠好,其實(shí)翻譯和寫作一樣都充滿了作者自己的見解礁竞,大體的意思不變糖荒,鳳毛麟角的問題就自己斟酌吧。避免重復(fù)翻譯模捂,我有2點(diǎn)建議:
先翻譯出文章題目捶朵,然后用搜索引擎進(jìn)行檢索,根據(jù)檢索結(jié)果大致看看是否有人翻譯過枫绅;
選擇原文中的幾張圖片泉孩,利用百度圖片搜索工具或者谷歌圖片搜索工具進(jìn)行搜索,根據(jù)結(jié)果進(jìn)行排查并淋;
做好這2步基本能保證這篇文章沒人翻譯過寓搬。
最大困擾是什么?
能看到此文的人應(yīng)該或多或少瀏覽過國(guó)外網(wǎng)站县耽,甚至翻譯過句喷,遇到的最大困擾是什么呢镣典?我認(rèn)為莫過于這4點(diǎn):
英語詞匯量不足,一詞多意唾琼;
語法復(fù)雜兄春;
理解能力欠缺;
固定句式锡溯,生僻語赶舆,俚語等;
不管英語差還是英語好祭饭,這4點(diǎn)都逃不過芜茵。
老話說的好,辦法總比困難多倡蝙。得益于互聯(lián)網(wǎng)的強(qiáng)大九串,這些困擾能通過瀏覽器、翻譯工具和搜索工具解決:
谷歌瀏覽器寺鸥,UC瀏覽器猪钮,360瀏覽器
百度翻譯,谷歌翻譯胆建,有道翻譯烤低,或者其他。
百度搜索笆载,谷歌搜索拂玻。
工具還是老工具,但“好鋼要用在刀刃上”宰译,要有技巧的用檐蚜。怎么用?結(jié)合下面6個(gè)翻譯方法沿侈。
6個(gè)方法助你譯好一篇文章
翻譯設(shè)計(jì)文章所面臨的困擾阻擾著我們學(xué)習(xí)國(guó)外設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)闯第,它主要和很多人沒有合適的方法有關(guān)系。對(duì)國(guó)外設(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)需求一直在那里缀拭,但設(shè)計(jì)師的學(xué)習(xí)通道卻一直不理想咳短。下面就給大家分享6個(gè)方法,所有喜好看國(guó)外文章學(xué)習(xí)的人都可以采用這些方法蛛淋,也可以更好地譯成中文后分享給國(guó)內(nèi)同行學(xué)習(xí)咙好,大家一起前進(jìn)。
1褐荷、逆序法或叫倒置法
英語有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同勾效,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。在漢語中层宫,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前杨伙;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后萌腿,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來限匣。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語長(zhǎng)句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換毁菱,按意群或進(jìn)行全部倒置米死,原則是使?jié)h語譯句符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Humor in interaction, no matter what the scale, is a sure way to bring emotional reactions into user experience.
分析:該句由一個(gè)主句贮庞,一個(gè)條件狀語從句和一個(gè)賓語從句組成哲身,“無論是哪種程度的幽默”是主句,也是全句的中心內(nèi)容贸伐,全句共有2個(gè)謂語結(jié)構(gòu),包含2層含義:A. 融入到交互中怔揩;B. 帶來充滿情緒捉邢、富有感情的用戶體驗(yàn);為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣商膊,我們可采用逆序法伏伐,翻譯成:
無論是哪種程度的幽默,融入到交互中晕拆,都能給用戶帶來充滿情緒藐翎、富有感情的用戶體驗(yàn)。
2实幕、順序法
當(dāng)英語長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí)吝镣,可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致昆庇。
例如:
Even minor details deserve close attention, because attention to each and every detail is key to your success making human-computer interaction easy to use.
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Even minor details deserve close attention”末贾,because引導(dǎo)主語從句以及并列的because attention to …結(jié)構(gòu),4個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了3個(gè)層次的意義:A. 最細(xì)微的細(xì)節(jié)都值得密切關(guān)注整吆;B. 每一個(gè)細(xì)節(jié)都和你的產(chǎn)品成功與否密切相關(guān)拱撵;C. 使人機(jī)交互使用方便;根據(jù)同位語從句的翻譯方法表蝙,把第2和3層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整拴测,整個(gè)句子就翻譯為:
即使是最細(xì)微的細(xì)節(jié)都值得密切關(guān)注,因?yàn)槊恳粋€(gè)細(xì)節(jié)都和你的產(chǎn)品成功與否密切相關(guān)府蛇。
3集索、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長(zhǎng)句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前抄谐,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕渺鹦。但修飾成分不宜過長(zhǎng),否則會(huì)形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛蛹含。
例如:
Every one of these tiny moments forms a microinteraction.
每一個(gè)微小的瞬間都能形成一個(gè)微交互作用毅厚。
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
我們能走到一起,是因?yàn)槲覀冇谐竭@些分歧的共同利益浦箱。
**4吸耿、分句法******
有時(shí)英語長(zhǎng)句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語多用短句的習(xí)慣酷窥,把長(zhǎng)句的從句或短語轉(zhuǎn)換成句子咽安,分開來敘述。為了使語意連貫蓬推,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語妆棒,也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變沸伏,前后保持連貫糕珊。
例如:
A product such as the iPhone may appear clean and unobtrusive to the naked eye, but there’s a lot going on beneath the surface that most people don’t know about.
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語“A product”毅糟,3個(gè)謂語結(jié)構(gòu)红选,還有一個(gè)定語從句,其中三個(gè)謂語結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子姆另,但都有獨(dú)立的意義喇肋,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法迹辐,按照漢語的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句蝶防,翻譯成:
譬如iPhone一樣的產(chǎn)品,肉眼看起來那么干凈簡(jiǎn)潔而不起眼明吩,但很多隱藏在表面之下的細(xì)節(jié)卻是鮮為人知的慧脱。
5、綜合法
上面我們講述了英語長(zhǎng)句的逆序法贺喝、順序法和分句法菱鸥,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí)躏鱼,并不只是單純地使用一種翻譯方法氮采,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)染苛。再如鹊漠,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便主到,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后躯概,或按照邏輯順序登钥,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理娶靡,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子牧牢。
例如:
All of these methods may occasionally lead you in the right direction, but their effectiveness just can’t compare to the use of real, actual data.
分析: 該句共有三層含義: A: 這些方法論;B: 給你正確的方向姿锭;C: 但它們的有效性相比數(shù)據(jù)是不夠真實(shí)的塔鳍。在這三層含義中,B表示結(jié)果呻此,C表示讓步轮纫,而A則表示主因。按照漢語習(xí)慣順序焚鲜,我們可將句子翻譯為:
這些方法偶爾會(huì)給你指出正確的方向掌唾,但它們的有效性相比數(shù)據(jù)是不夠真實(shí)的。
6忿磅、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí)糯彬,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)贝乎、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式叽粹,對(duì)句子進(jìn)行重新組合览效。
例如:
Data can seem overwhelming to the uninitiated. Who hasn’t gotten lost or sidetracked in Google Analytics? It can happen easily if you don’t go in there with a specific purpose. There’s just so much fascinating stuff to look at!
數(shù)據(jù)在外行看來似乎勢(shì)不可擋。誰沒有在Google Analytics迷失或暈頭轉(zhuǎn)向過虫几?如果你帶著特定的目標(biāo)去挖掘相關(guān)信息锤灿,你會(huì)很容易得到想要的。這里還有那么迷人的東西可以看辆脸!
于有一定英語基礎(chǔ)的人但校,以上方法均能適用,特別是針對(duì)疑難雜句啡氢;但對(duì)英語一無所知的人状囱,用分句法和重組法相對(duì)簡(jiǎn)單。分句法和重組法倘是,相當(dāng)于我們從小學(xué)到高考的語文必考題“重組句子”亭枷,根據(jù)因果關(guān)系、條件關(guān)系搀崭、遞進(jìn)關(guān)系等進(jìn)行重組叨粘。
偷偷的告訴你,翻譯文章有很多好處,不僅自己可以學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)知識(shí)和英語知識(shí)升敲,更重要的是還能賺稿費(fèi)答倡、賺人氣。怎么賺驴党?只需要把你翻譯好的文章投稿給設(shè)計(jì)類平臺(tái)瘪撇,審核通過就能獲得稿費(fèi),還能借助大平臺(tái)為你增添人氣哦鼻弧。
結(jié)語
我們與國(guó)外設(shè)計(jì)存在很大差距设江,雖然有各種各樣的原因,但我國(guó)各項(xiàng)事業(yè)都能趕英超美攘轩,相信我們中國(guó)設(shè)計(jì)師掌握方法叉存,勤加學(xué)習(xí)國(guó)外設(shè)計(jì)經(jīng)驗(yàn)也能很快趕上。這些方法可能稍顯復(fù)雜度帮,因?yàn)樯婕暗接⒄Z的語法歼捏、語序等,而這恰恰又是英語中最主要的也是最難掌握的笨篷。在我看來瞳秽,掌握這些方法去看懂一篇英語文章足矣,但要翻譯成文著實(shí)很費(fèi)腦細(xì)胞率翅,甚至比想一個(gè)創(chuàng)意還費(fèi)勁练俐。有沒有經(jīng)常翻譯國(guó)外文章的朋友呢?你是否也有自己的獨(dú)特方法冕臭?也來分享分享吧腺晾。
此外,如果你不會(huì)英語辜贵,不會(huì)翻譯悯蝉,或者不想費(fèi)腦細(xì)胞,那么還有一個(gè)非常簡(jiǎn)單的方法托慨。那就是————看簡(jiǎn)書鼻由、看茂趣創(chuàng)意啊厚棵!