還是紐伯瑞兒童文學金獎作品讯屈。美國印度裔作家達恩·葛帕·默克奇最為著名的兒童文學作品烛占。中文名字有《花頸鴿》砂缩、《彩虹鴿》、《穿越喜馬拉雅山的信鴿》等焙压。
看翻譯小說就涉及到選擇譯本的問題鸿脓。這部小說我個人喜歡圖片中這個版本抑钟,從我們當?shù)貓D書館借來的。最喜歡文末的一段話:
“你的思想與感受野哭,都會是你的言行中最特別的一抹色彩在塔。
請不要心懷恐懼,要盡量驅散一切恐懼拨黔!請不要心懷憎惡蛔溃,不要允許種種厭惡出現(xiàn)在夢境中,否則終有一天會變成事實蓉驹。朋友們城榛,讓我們心中有愛揪利,勇敢的前進态兴,堅定愛的意念,永不放棄疟位。
用愛留住平和與寧靜瞻润,讓愛心如花兒般綻放。
愿萬事萬物皆得安寧甜刻!”
尤其喜歡最后那一句:愿萬事萬物皆得安寧绍撞。
書的封皮上印著簡短推介:“一個男孩和他的動物朋友的溫情故事。一部經(jīng)歷槍林彈雨洗禮的‘戰(zhàn)地鴿王’傳奇得院,讓孩子在花頸鴿所傳遞的信息里感受勇氣和愛傻铣。”
對這個簡介祥绞,我個人覺得是封面編輯沒有耐心看完過整本故事非洲,或者為了突顯“愛與勇氣”字樣以迎合大眾需要。這本書傳達的理念蜕径,重點在“安寧”两踏,怎樣以一顆“安寧”的心來驅除恐懼、憎惡兜喻,來增長勇氣梦染、智慧、愛與善良朴皆。翻譯吳晨曦充分展現(xiàn)了這些理念帕识,可惜沒被推介出來。
在網(wǎng)上看過另外兩個版本的片段遂铡。其中任小紅翻譯的《彩虹鴿》感覺在對與宗教相關的內(nèi)容翻譯上不夠理想肮疗;《穿越喜馬拉雅山的信鴿》在結尾上只體現(xiàn)了勇氣與愛,把我最愛的那句“愿萬事萬物皆得安寧”給翻沒了……
我沒看過這本書的原文忧便,但作者在印度生活到19歲族吻,一定會受到印度當?shù)刈诮涛幕慕櫭苯瑁瑥倪@點來說,吳晨曦翻譯的語氣超歌、傳達的理念最為符合砍艾。對于孩子、對于我們巍举,培養(yǎng)一顆安寧的心都是非常重要的脆荷。拋開佛教、印度教的說法懊悯,在儒家的“大學”中也說:“知止而后有定蜓谋,定而后能靜,靜而后能安炭分,安而后能慮桃焕,慮而后能得∨趺”
“因愛故生憂观堂,因愛故生怖。若離于愛者呀忧,無憂亦無怖师痕。”離于愛而账,是不是指出離執(zhí)著貪戀胰坟,讓內(nèi)心歸于安寧呢?
陪伴親人一起讀書吧泞辐。愿萬事萬物皆得安寧——