當(dāng)英文遇上漢語(yǔ) 就知道漢語(yǔ)有多強(qiáng)大了
英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說(shuō)你喜歡雨陵刹,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光杂靶,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候持搜,你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng)吉殃,但清風(fēng)撲面的時(shí)候辞居,你卻關(guān)上了窗戶(hù)。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)寨腔。
文藝版:
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑率寡,深遮霓裳迫卢。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓冶共,靜立卿旁乾蛤。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗捅僵,漫帳成殤家卖。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)庙楚,兀自成霜上荡。
詩(shī)經(jīng)版:
子言慕雨,啟傘避之馒闷。
子言好陽(yáng)酪捡,尋蔭拒之。
子言喜風(fēng)纳账,闔戶(hù)離之逛薇。
子言偕老,吾所畏之疏虫。
離騷版:
君樂(lè)雨兮啟傘枝永罚,
君樂(lè)晝兮林蔽日啤呼,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè)吾兮吾心噬呢袱。
五言詩(shī)版:
戀雨偏打傘官扣,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉产捞,葉公驚龍王醇锚。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)坯临。
郎君說(shuō)愛(ài)我焊唬,不敢細(xì)思量。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕看靠,喜日偏向樹(shù)下倚赶促。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊挟炬。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫鸥滨,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人谤祖,卻傍佳木趁蔭涼婿滓。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗粥喜。
憐卿一片相思意凸主,猶恐流年拆鴛鴦。