作者:伊麗莎白·布朗寧
譯文溜畅、配圖攝影:真念一思
配樂(lè):Aphrodite(阿芙羅狄蒂捏卓,編曲:S.E.N.S.)
不看日出, 怎知經(jīng)歷黑暗之后慈格, 盼來(lái)一線(xiàn)光明的驚心動(dòng)魄… 不看日落怠晴, 怎知一場(chǎng)尋常落幕, 也可以如此盛大恢宏… 沒(méi)聽(tīng)完此曲浴捆, 怎知可以如此震撼心靈蒜田, 讓人瞬間秒收… 人生, 誰(shuí)又知道选泻,下一個(gè)精彩冲粤, 是遠(yuǎn)在天邊美莫,還是, 近在咫尺……(來(lái)自音樂(lè)網(wǎng)評(píng))
What can I give thee back, O liberal
And Princely giver, who hast brought the gold
And purple of thine heart, unstained, untold,
And laid them on the outside of the wall
For such as I to take or leave withal,
In unexpected largesse? am I cold,
Ungrateful, that for these most manifold
High gifts, I render nothing back at all?
Not so; not cold, -- but very poor instead.
Ask God who knows. For frequent tears have run
The colours from my life, and left so dead
And pale a stuff, it were not fitly done
To give the same as pillow to thy head.
Go further! let it serve to trample on.
呵梯捕,慷慨而高貴的施主啊茂嗓,你帶來(lái)
你心中金碧輝煌的寶藏,從未玷污科阎,從未展露
你就把它們放在墻外
任憑我這樣的人拿取或帶走
這意想不到的慷慨贈(zèng)予
讓我何以為報(bào)述吸?我是不是太冷漠
不知感恩?你給了我那么多各種
高貴的禮物锣笨,我卻沒(méi)有絲毫回禮
不蝌矛,并非如此;我并非冷漠無(wú)情错英,只是過(guò)于貧窮
你問(wèn)上帝入撒,他知道。因?yàn)槟沁B綿不絕的淚水已沖盡
我生命的色彩椭岩,只剩下這死氣沉沉而
蒼白無(wú)力的皮囊茅逮,不配給你當(dāng)作頭枕
遠(yuǎn)遠(yuǎn)的走吧!就把它當(dāng)做墊腳石踏上去吧判哥!
相關(guān)資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩(shī)》簡(jiǎn)介:
1889年献雅,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個(gè)鑲嵌細(xì)工的木盒交托給他的兒子塌计,里面珍藏著他和妻子間的全部書(shū)信挺身。1898年,兩位詩(shī)人間的情書(shū)公開(kāi)發(fā)表锌仅,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書(shū)信集》章钾,這洋洋一百萬(wàn)字以上的來(lái)自現(xiàn)實(shí)生活的“情書(shū)文學(xué)”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真热芹,詩(shī)趣盎然贱傀,受到讀者的喜愛(ài)据悔,短短十四年間再印六次恤批。
十四行詩(shī)的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調(diào)的一種意大利民歌體哩照,后來(lái)才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩(shī)丽旅,以莎士比亞成就最高椰棘,英國(guó)文學(xué)史上每一時(shí)期的重要詩(shī)人如彌爾頓、雪萊榄笙、拜倫邪狞、濟(jì)慈都曾寫(xiě)過(guò)十四行詩(shī)。
《葡萄牙人十四行詩(shī)》是白朗寧夫人的代表作茅撞,歷來(lái)被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)史上的珍品帆卓,和《莎士比亞十四行詩(shī)》相互媲美巨朦。這部感人的詩(shī)集就是他們愛(ài)情生活的真實(shí)寫(xiě)照,是英國(guó)文學(xué)史上的珍品之一剑令。其美麗動(dòng)人糊啡,甚至超過(guò)莎士比亞的十四行詩(shī)集。
白朗寧夫人最初開(kāi)始寫(xiě)這十四行組詩(shī)吁津,大概是在她答應(yīng)了白朗寧的求婚以后那一段時(shí)期棚蓄。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩(shī)集碍脏。他不敢把這文學(xué)上的無(wú)價(jià)之寶留給他一個(gè)人享受梭依。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩(shī)集,把這組十四行詩(shī)也收進(jìn)在內(nèi)典尾,共四十四首役拴,還取了一個(gè)總名,叫做《葡萄牙人十四行詩(shī)集》钾埂,用以掩飾作者身分河闰,因白朗寧夫人不愿意把個(gè)人情詩(shī)發(fā)表。
作者簡(jiǎn)介:
Elizabeth Browning是十九世紀(jì)英國(guó)著名女詩(shī)人褥紫,生于1806年3月6日姜性。十五歲時(shí),不幸騎馬跌損了脊椎故源。從此污抬,下肢癱瘓達(dá)24年汞贸。在她39歲那年绳军,結(jié)識(shí)了小她6歲的詩(shī)人Robert Browning.她那充滿(mǎn)著哀怨的生命從此打開(kāi)了新的一章。她本來(lái)是一個(gè)殘廢的病人矢腻,生命门驾,只剩下一長(zhǎng)串沒(méi)有歡樂(lè)的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝多柑。
如今奶是,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛(ài)情。然而竣灌,她只能流著淚聂沙,用無(wú)情的沉默來(lái)回答一聲聲愛(ài)情的呼喚。但是初嘹,愛(ài)情戰(zhàn)勝了死亡及汉,從死亡的陰影里救出了一個(gè)已經(jīng)放棄了生命的人。就象神話(huà)中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主屯烦,替公主打開(kāi)了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌坷随、她的疑慮房铭、她的哀怨,扶著她一步步來(lái)到了陽(yáng)光底下温眉。她動(dòng)蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對(duì)于人生開(kāi)始有了信心缸匪,產(chǎn)生了眷戀。未來(lái)的幸福类溢,不再是一團(tuán)強(qiáng)烈的幻光凌蔬,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了闯冷。她敢于拿愛(ài)情來(lái)報(bào)答愛(ài)情了龟梦。
這份愛(ài)情使她奇跡班地重新站了起來(lái)。在病室中被禁錮了24年之后窃躲,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽(yáng)光下了计贰。白朗寧夫婦一起度過(guò)了15年幸福的生活,在這15年中蒂窒,從不知道有一天的分離躁倒。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert洒琢。臨終之前秧秉,她并沒(méi)多大病疼,也沒(méi)有預(yù)感衰抑,只是覺(jué)得倦;那是一個(gè)晚上象迎,她正和白朗寧商量消夏的計(jì)劃。她和他談心說(shuō)笑呛踊,用最溫存的話(huà)表示她的愛(ài)情;后來(lái)她感到倦砾淌,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘谭网,頭突然垂了下來(lái);他以為她是一時(shí)昏暈汪厨,但是她去了,再不回來(lái)了愉择。她在他的懷抱中瞑了目劫乱。她的容貌,象少女一般锥涕,微笑衷戈,快樂(lè)……
延展閱讀資料內(nèi)容及圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò),向原作者致敬致謝层坠!
更多精彩內(nèi)容殖妇,盡在專(zhuān)題:名詩(shī)我譯
不斷更新中,敬請(qǐng)關(guān)注賜教窿春!