** 漢語原句:請節(jié)約用水**
** 英語翻譯:Please Save on Water **
** 參考翻譯:Please Conserve Water **
翻譯小貼士:總體來說菜皂,原句英語翻譯盡管錯了浪讳,但是還算差強人意阵幸,因為老外能懂這句英文神馬意思挠唆,啦啦啦~~~叨叙。按照原譯者的思路涨冀,把 On 去掉,就是正確的英文表達:** Please Save Water . **
** Save** 屬于口語常用詞债沮,熟練掌握用法后炼吴,非常 powerful.
舉個栗子:
在商務談判中,我們經(jīng)常要用“替您節(jié)約成本”這種套路疫衩,去討客戶歡心硅蹦。那這句英文要怎么說呢?
So easy , 有如下兩種譯法:
** 正譯: It can cut your cost. **
** 反譯:It can save your money .**
于是隧土,問題來了提针,“梅姐姐,為什么參考翻譯是 ** Please Conserve Water**曹傀?”
機智的同學們應該發(fā)現(xiàn)了:前例是口語中應用辐脖。作為宣傳標語,應顯得正式莊重皆愉,
所以嗜价,梅姐姐選了 ** Conserve** 艇抠。
知識延展:歐美國家環(huán)保意識比較強,常見常用的環(huán)保節(jié)能宣傳標語有:** Go Green 久锥, Keep It Clean **等等家淤。
** 漢語原句:來去沖沖**
** 英語翻譯:Come Rushing **
** 參考翻譯: If It’s Yellow, Let it Mellow. If It’s Brown, Flush It Down.**
翻譯小貼士: 對于原句英語翻譯,梅姐姐只能奉上一句瑟由,“什么鬼絮重!”你以為 Come 是來,Rushing 是沖歹苦,加在一起就是“來去沖沖”了嗎青伤?我的神那!
不過殴瘦,大家別小瞧這一句翻譯狠角,費了梅姐姐兩位外國友人多少腦細胞啊蚪腋!完美結合了美加中三國勞動人民智慧的力量丰歌,啦啦啦~~~
加拿大朋友說,“Amy , it is a hard question. let me think about it later. ”
美國朋友說屉凯,“Amy , we have nothing to remind us to flush a toilet.”
但是立帖,就梅姐姐個人觀點來看,參考翻譯完全符合“信神得、達厘惦、雅”的翻譯標準,堪稱神翻譯哩簿。送一個大寫的** 服** 字給機智的米國小伙伴。
翻譯無對錯酝静,歡迎小伙伴們批評指正节榜!