對(duì)于現(xiàn)代人來(lái)說(shuō)妖碉,“登高自卑涌庭、行遠(yuǎn)自邇”是個(gè)令人頗為陌生的成語(yǔ);如果完全沒(méi)有看過(guò)這兩句話欧宜,能夠正確解讀出意思就已經(jīng)相當(dāng)不錯(cuò)了坐榆。
出自《禮記》的這兩句話,原文是:
君子之道冗茸,譬如行遠(yuǎn)席镀,必自邇,譬如登高夏漱,必自卑愉昆。
意思大概是“登高山須從低處開(kāi)始,走遠(yuǎn)路要從近處開(kāi)始”麻蹋,比喻做事要循序漸進(jìn)。如果用白話的語(yǔ)意去思考焊切,其實(shí)這兩句是多余的廢話扮授,登山或走路還有不是從低處、近處開(kāi)始的嗎专肪?
但如果用古文的思考方式來(lái)看刹勃,就因?yàn)槭菑U話,所以如果你做事不從手邊開(kāi)始嚎尤、老想著搭直升機(jī)直達(dá)山頂荔仁,才是件奇怪的事情;也就是說(shuō),這里頭還是隱喻著中文里特有的含蓄乏梁,而且本身就是“由近(聽(tīng)廢話)而遠(yuǎn)(做大事)”這個(gè)思維的體現(xiàn)次洼。
然而,這樣的感覺(jué)要翻成英文的話遇骑,要怎么表達(dá)出來(lái)呢卖毁?
或許可以試著這樣翻譯:
We go far from the starting point, and we reach high from the ground.
這是安全的直譯方式,幾乎可以和中文一個(gè)字一個(gè)字對(duì)照著看落萎,只是兩句對(duì)調(diào)一下而已亥啦;但就英文的角度來(lái)說(shuō),這也是最無(wú)趣的翻法练链,因?yàn)橹皇前褍删鋸U話翻成尚稱通順的英文翔脱,完全沒(méi)有古文那種含蓄告誡的意思。
在最近一件工作項(xiàng)目的情境下媒鼓,業(yè)主在文案中用了這兩句話届吁,希望形容他們的“做事態(tài)度”。
因?yàn)橹皇切稳葑鍪碌膽B(tài)度隶糕,所以就不一定得照字翻出“走路”和“登山”的動(dòng)作瓷产,而是得說(shuō)出令人理解這個(gè)態(tài)度的意象。而且重要的是枚驻,因?yàn)槭怯⑽谋舻员仨氁杂⑽氖褂谜叩膽T用表達(dá)方式和語(yǔ)法來(lái)說(shuō)。于是:
As we excel by attention to the details, we grow high with roots deep in the soils.
注意到了嗎再登?還押了韻尔邓。
(得先說(shuō)明一下:翻譯這種事情沒(méi)有“最好”、也沒(méi)有“標(biāo)準(zhǔn)答案”锉矢,替代的寫(xiě)法可以無(wú)限多梯嗽、當(dāng)然也可以更好;但必須以這個(gè)案子的情境和目的沽损、甚至業(yè)主的需求和理解程度為準(zhǔn)灯节。照講應(yīng)該是以TA的理解程度為準(zhǔn),但遺憾的是绵估,實(shí)際上還是得先經(jīng)過(guò)業(yè)主這一關(guān)炎疆。)
翻譯這類標(biāo)語(yǔ)時(shí),往往得面對(duì)一些有趣(国裳?)的要求形入,像是“不可以用超過(guò)三個(gè)音節(jié)的字”、“不可以用『yes』或『no』這類直接肯定或否定的字”缝左、“不可以用業(yè)主看不懂的字”等等亿遂。雖然這增加了翻譯時(shí)的困難浓若,但也進(jìn)一步考驗(yàn)了遣詞用字的能力。
但我堅(jiān)持的一點(diǎn)是蛇数,業(yè)主可以有一些要求或想法挪钓,但千萬(wàn)別要求我寫(xiě)那種“中文和英文可以一個(gè)字一個(gè)字對(duì)照”的句子。