本文選自大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)2019年12月第二套真題的常規(guī)閱讀第一篇。
今天推出段落[1]~[3]后豫。
原文和翻譯如下及其他內(nèi)容如下。
[1]Last?year, a child was born at a hospital in the UK with her heart outside her body. Few babies survive this rare condition, and those who do must endure numerous operations and are likely to have complex needs. When her mother was interviewed, three weeks after her daughter’s birth, she was asked if she was prepared for what might be a daunting(令人生畏的)?task caring for her. She answered without hesitation that, as far as she was concerned, this would be a “privilege”.
本人譯文:去年萤皂,一個(gè)女嬰在英國(guó)的一家醫(yī)院出生叽赊,而他的心卻遠(yuǎn)離著身體。這種很少見(jiàn)的狀況的嬰兒不大容易存活顺呕,需要經(jīng)受多次手術(shù),并且很可能面臨一系列繁瑣的需求括饶。在這個(gè)女嬰出生三周后株茶,她的媽媽接受了采訪并被問(wèn)到是否她已經(jīng)準(zhǔn)備好照顧女嬰——這個(gè)可能令人生畏的任務(wù)。媽媽毫不猶豫地回答說(shuō)她認(rèn)為這是一種“特權(quán)”图焰。
[短語(yǔ)&句型積累]
with?sth. +介詞短語(yǔ)?這是with的復(fù)合結(jié)構(gòu)
without?hesitation??毫不猶豫
as?far as one is concerned 某人認(rèn)為……
參考譯文:去年启盛,英國(guó)一家醫(yī)院出生了一個(gè)心臟長(zhǎng)在體外的孩子。這種罕見(jiàn)病存活幾率極低,能存活下來(lái)的嬰兒須經(jīng)受多次手術(shù)僵闯,而且可能有復(fù)雜的護(hù)理需求卧抗。女嬰出生三周后,其母接受采訪時(shí)被問(wèn)及是否已經(jīng)為照顧女兒這一艱巨任務(wù)做好了準(zhǔn)備鳖粟。她毫不猶豫地回答說(shuō)童漩,在自己看來(lái)边翁,這將是一種“榮幸”。
[他山之玉]
這邊rare?condition參考譯文翻譯為“罕見(jiàn)病”,complex needs參考譯文補(bǔ)充為“復(fù)雜的(護(hù)理)需求”谊娇,相對(duì)更具體,privilege的意思是“榮幸掘托;榮耀茅诱;光榮”,但是我只選了“特權(quán)”檩赢,這邊翻譯為“特權(quán)”不太恰當(dāng)吕嘀。
[2]Rarely has there been a better example of the power of attitude, one of our most powerful psychological tools. Our attitudes allow us to turn mistakes into opportunities, and loss into the chance for new beginnings.?An attitude is a settled way of thinking, feeling and/or behaving towards particular objects, people, events or ideologies. We use our attitudes to filter, interpret and react to the world around us. You weren’t born with attitudes; rather they are all learned, and this happens in a number of ways.
本人譯文:沒(méi)有什么比這更像一個(gè)能說(shuō)明態(tài)度的力量(即我們最有利的心理工具之一)——的例子了。我們的態(tài)度允許我們把錯(cuò)誤變?yōu)闄C(jī)會(huì)贞瞒,允許我們把失去變成重新開(kāi)始的機(jī)會(huì)偶房。態(tài)度是一種對(duì)特定的人或物、事件或意識(shí)形態(tài)所產(chǎn)生的穩(wěn)定的思考憔狞、感受和(或)行為蝴悉。我們使用我們的態(tài)度對(duì)我們周圍的世界進(jìn)行過(guò)濾、理解并做出反應(yīng)瘾敢。你并非生而有態(tài)度拍冠;相反,態(tài)度都是在學(xué)習(xí)中獲得簇抵,而它的產(chǎn)生和獲得的方式多種多樣庆杜。
[短語(yǔ)&句式積累]
上面標(biāo)紅的句子中and引導(dǎo)的這一部分是一個(gè)省略句,實(shí)際上完整的部分是:and?turn?loss?into?the chance for new beginnings碟摆。
Settled?穩(wěn)定的?a?settled way of sth??一種……的穩(wěn)定方式
寫作亮點(diǎn)句:You weren’t born with ××; rather they are all learned, and this happens in a number of ways.
XX代表所有非天生需要后天努力習(xí)得的品質(zhì)或習(xí)慣晃财。
[參考譯文]
很少有其他例子(比上述事例)能更好地說(shuō)明態(tài)度——我們最強(qiáng)大的心理工具之一——的影響力。態(tài)度能讓我們把過(guò)失轉(zhuǎn)化為機(jī)遇典蜕,把失敗轉(zhuǎn)化為重新開(kāi)始的機(jī)會(huì)断盛。態(tài)度是對(duì)特定物體、人愉舔、事件或意識(shí)形態(tài)的一種穩(wěn)固的思考钢猛、感受和/或行為方式。我們用態(tài)度過(guò)濾轩缤、解釋和回應(yīng)周圍的世界命迈。態(tài)度不是與生俱來(lái)的贩绕;相反,它們都是后天習(xí)得的壶愤,而且習(xí)得的方式有多種淑倾。
[他山之玉]
這邊主要是對(duì)learned的理解把握不足,意思是“通過(guò)學(xué)習(xí)(或經(jīng)驗(yàn)等)獲得的征椒;非天生的”娇哆。
[3]The most powerful influences occur during early childhood and include both what happened to you directly, and what those around you did and said in your presence. As you acquire a distinctive identity, your attitudes are further refined by the behavior of those with whom you identify——your?family, those of your gender and culture, and the people you admire, even though you may not know them personally. Friendships and other important relationships become increasingly important, particularly during adolescence. About that same time and throughout adulthood, the information your receive, especially when ideas are repeated in association with goals and achievements you find attractive, also refines your attitudes.
本人的譯文:最大的影響發(fā)生在嬰兒早期,它既包括直接發(fā)生在你周圍的事陕靠,也包括你周圍的人所做的和所說(shuō)的迂尝。一旦你獲得了一個(gè)獨(dú)特的身份,你的態(tài)度就進(jìn)一步被那些你所認(rèn)同的人所定義剪芥,這些人包括你的家庭垄开、你的同性別和同一文化群體、你所欽佩的人(甚至這個(gè)人你個(gè)人并不認(rèn)識(shí))税肪。友情及其他重要的關(guān)系變得越來(lái)越重要溉躲,而這(重要性)尤其體現(xiàn)在青少年時(shí)期。與此同時(shí)益兄,并且一直貫穿到成年锻梳,你所收到的信息,特別是當(dāng)這些與吸引著你的那些目標(biāo)和成就的觀點(diǎn)信息一直重復(fù)出現(xiàn)時(shí)净捅,也會(huì)定義著你的態(tài)度疑枯。
[短語(yǔ)&句式積累]
a distinctive identity 一個(gè)特定的身份
identify with 認(rèn)同
become?increasingly?+adj. 變得越來(lái)越……(不用become?more?and?more……,這個(gè)太low了)
[參考譯文]
影響力最大的因素出現(xiàn)在幼兒時(shí)期蛔六,包括你的親身經(jīng)歷和身邊人在你面前的所為所說(shuō)荆永。隨著你逐漸形成區(qū)別于他人的個(gè)性,你的態(tài)度會(huì)被你認(rèn)同的那些人——家人国章、相同性別和文化背景的人具钥,以及你崇拜的對(duì)象(即使你可能并不認(rèn)識(shí)他們)——的行為進(jìn)一步完善。友誼以及其他重要關(guān)系變得日益重要液兽,到了青春期尤其如此骂删。大約在同一時(shí)期,乃至整個(gè)成年期四啰,你接收的信息也會(huì)完善你的態(tài)度宁玫,特別是重復(fù)收到與你心儀的目標(biāo)和成就相關(guān)的觀念時(shí)尤其如此。
[他山之玉]
這邊in your presence我不知道如何翻譯柑晒,所以沒(méi)有翻譯撬统,參考譯文翻譯成“在你面前”
Refine本意為“定義”,參考譯文翻譯為“(逐漸地)完善”敦迄,更好一些。
particularly during adolescence?和especially when……這兩個(gè)短語(yǔ)或句式,參考譯文都翻譯為“尤其如此”罚屋,這一點(diǎn)確實(shí)比我翻譯更好苦囱。
[總結(jié)]總的來(lái)說(shuō),本人的譯文水平還可以脾猛,基本上做到了“信”撕彤,“達(dá)”,但是在部分翻譯上的細(xì)節(jié)處理上還是有很大的問(wèn)題猛拴,還需要多加積累羹铅!加油!
本文作者:小白愉昆,上海某私募公司證券分析師职员,英語(yǔ)愛(ài)好者,考研名師(尤其擅長(zhǎng)英語(yǔ)跛溉、數(shù)學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)課以及考研規(guī)劃焊切,有考研方面的需求可以私我)。