簡書外文社群免費翻譯課|2月完整翻譯練習(xí)筆記回顧

?教室:簡書語言翻譯群

?主編(分享者):南下的夏天

?學(xué)習(xí)內(nèi)容:翻譯練習(xí)+詳解


簡書語言翻譯群是簡書的官方社群候齿,群里不定時開展免費的翻譯練習(xí)活動最爬。

每期主編精心挑選翻譯題目镐捧,提交翻譯作業(yè)的每位伙伴都會得到主編的點評诊霹,最后還有超級詳細(xì)的總評幢泼。

主編夏神(南下的夏天)是頂尖英語高手题诵,深藏不露洁仗,格外謙虛,平易近人性锭,任何長難句經(jīng)他點播總能豁然開朗赠潦。

每期的翻譯練習(xí)是有難度的,句子雖然不長草冈,但是有非常多的知識點她奥,對于學(xué)習(xí)英語四六級有極大的幫助。

主編的解析是最精華的部分怎棱,每次我都要來來回回分析好幾遍方淤,收獲巨大!

除了英語知識點的收獲蹄殃,還有思維方式的收獲携茂。比如一段英文,從哪些方面進(jìn)行分析能挖掘出更多的知識點诅岩?

感謝主編的付出讳苦!?


本篇筆記構(gòu)成

1.每期練習(xí)題目鸳谜,2017年2月共8次式廷;

2.主編詳細(xì)解析,包括語法講解蝗肪、詞匯辨析、外國文化介紹辛馆、學(xué)習(xí)方法豁延、翻譯原理…昙篙;(注:主編筆誤的地方我做了少量修改)

3.郝美好補充

4.郝美好學(xué)習(xí)心得



筆記正文


本次練習(xí)的重點:of所構(gòu)成的屬格,一定要注意plaid-like patterns 屬于old images诱咏,而top則是屬于 new ones 苔可。

“While we sleep, dreams compare new emotional experience to old memories, creating plaid-like patterns of old images laid on top of new ones.”

參考譯文:在睡夢中,夢境將我們新的情感經(jīng)歷和已有的記憶進(jìn)行比較袋狞,就像用原有記憶影像造出格狀模型硕蛹,再將這一模型置于新影像之上進(jìn)行比較。

今天練習(xí)看起來很簡單硕并,為什么不準(zhǔn)確不正確的同學(xué)這么多呢法焰?就是因為筆譯資質(zhì)考試的魅力就在這里,英譯漢看起來簡單倔毙,看似讀懂了埃仪,但是很多細(xì)節(jié)會錯。真實考試是考大段文字陕赃,這些細(xì)節(jié)錯誤一再累積自然就掛了卵蛉。我們現(xiàn)在是練習(xí)單句,各位一定要注意細(xì)節(jié)么库。

■幾個語言點:

1. compare…to…的用法

2傻丝、.ing分詞和ed分詞起修飾作用

3.X-like做形容詞(想想新概念三第一課第一句)

4.of的名詞屬格用法

1.Puma are large cat-like animals.

2.


3.

“ 就像 ”這個詞是怎么加上的? 意譯嗎诉儒?

答:是的葡缰。增譯法比較符合漢語習(xí)慣忱反。因為creating這一ing分詞起修飾與說明作用怜校。我們漢語解釋某一現(xiàn)象茄茁,也會這樣說付燥,“ 論及過年的一些陋習(xí),就是說……”甘萧,“巨噬細(xì)胞以固定細(xì)胞或游離細(xì)胞的形式對細(xì)胞殘片及病原體進(jìn)行噬菌作用,就像……”怪得,其實科技文與說明文常見這種用法徒恋。


這次練習(xí)的重點: the的特指,以及同義復(fù)現(xiàn)径筏。

“For 11 years, a 58-year-old anthropologist kept a journal of nearly 500 dreams by a man.

By analyzing color patterns in the dreams, Arizona-based researcher Robert Hoss could accurately predict certain things about the man's emotional state.”

參考譯文:11年來,58歲的人類學(xué)家羅伯特·胡斯記錄下一名男子近500個睡夢恢氯,通過分析這些睡夢的色彩圖案酿雪,這位在亞利桑那州工作的研究員準(zhǔn)確地預(yù)測出了和該名男子情緒狀態(tài)有關(guān)的一些事情。

小伙伴們可以比對一下自己做的和參考答案之間的差別醋安。最主要的差別就是在于對羅伯特·胡斯如何處理亲怠。

這句練習(xí)中叭首,其實開頭的a 58-year-old anthropologist 和 Arizona-based researcher Robert Hoss 是同一個人。

今天練習(xí)中要注意的兩個詞語分別是 journal予颤,certain;

要注意的兩個語言點是定冠詞the的用法以及英文語篇中的復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象笆焰。

Journal 這個單詞有兩個含義,一個是newspaper or periodical, esp one that is serious and deals with a specialized subject 報紙; 定期刊物(尤指涉及某一學(xué)科的)不皆;


另一個含義是 ?daily record of news, events, business transactions, etc ?指日志霹娄,記錄,日記枕磁。

可以看一下參考譯文的處理方法计济,并沒有機械地把kept a journal 處理成“持續(xù)記錄或者保持記錄或者堅持記錄”学密,而是用了“記錄下”這種方法腻暮。這種處理就非常符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因為我們知道款青,記錄在漢語中既可以是名詞,也可以是動詞蔗坯。

至于句子中的kept(keep),只要在開頭的11年后面加一個“來”字绘梦,變成11年來卸奉,就可以表達(dá)持續(xù)的含義了。

這種處理技巧疹鳄,其實也是考試中的采分點瘪弓。

然后看一下certain這個詞月褥,這個詞非常有趣宁赤,做形容詞時,我們最熟悉的含義就是 ?sure to come, happen or be effective; assured 一定會來到佛猛、 發(fā)生或生效的; 有把握的继找;確定的。例如 There is no certain cure for this disease.這種疾病沒有確定的治愈方法 边臼。


但是今天的練習(xí)其實已經(jīng)有了一個單詞來表達(dá)類似“確定、確切臼予、準(zhǔn)確”的含義粘拾,那就是accurately,那么后面的certain如果再處理成“確定”就會使句意發(fā)生冗余寓涨。

這時就要用到certain的另一個含義戒良,就是“一些几缭,某些”的意思,you can use certain to indicate that you are referring to one particular thing, person, or group, although you are not saying exactly which it is. 某些某抓。

例如There will be certain people who'll say "I told you so!"會有某些人說否副,“我告訴過你了!”

下面我們來看一下定冠詞the的特指曲尸,這個很好理解队腐,我們可以看到第一句話中500 dreams by a man,這時用的是a,是指某個男子肺稀,而第二句話用了the man's emotional state话原,便是使用定冠詞來表達(dá),兩句話中的“男子”是同一個人黄虱,這一點必須在譯文中有所體現(xiàn)捻浦,是很重要的采分點昧识。

注意一下譯文的處理滞诺,用了“該”這個漢字,這比使用“這個男子或者那個男子”更加書面化并且簡潔淋叶,符合原文科技文的文體煞檩。

精彩的譯文永遠(yuǎn)會顧及文體斟湃,假如我們是在翻譯類似古風(fēng)的文章,可能就會使用“彼男子”之類的表述墓猎。

最后看一下毙沾,這次練習(xí)中一個最大的難點,英文篇章中的同義與 復(fù)現(xiàn)烤宙。

■復(fù)現(xiàn)(reiteration)门烂,是英語詞匯銜接關(guān)系中的一種蔓姚。指的是某一詞以原詞、同義詞备闲、近義詞恬砂、上下義詞、概括詞重復(fù)出現(xiàn)在語篇中狱掂,語篇中的句子通過這種復(fù)現(xiàn)關(guān)系相互銜接趋惨。

詞匯銜接理論可以參見韓禮德與哈桑所寫的《英語的連貫問題》

(郝美好補充 :另稱《英語的銜接 》)(M.A.K.Halliday;Hasan ?Cohesion in English)曾撤。


■另一種詞匯銜接關(guān)系則是同現(xiàn)(collocation)。這一點巫湘,德國學(xué)者J.Trier也作出過論述,是指“詞可以在一個共同概念的支配下結(jié)合在一起形成一個語義場”阅嘶。

簡而言之就是抡蛙,語義場中詞與詞之間的語義關(guān)系是相互依存的粗截。意義上相關(guān)的詞匯出現(xiàn)在同一語篇中熊昌,構(gòu)成以某一話題為中心的詞匯鏈,因其共同出現(xiàn)的傾向性,叫詞匯同現(xiàn)美莫,也有人稱之為“詞場”窝撵。

我們可以看一下簡明的例子:

I know that bag is very expensive and I really don’t have a lot of ?money ?to get it.

這里的“expensive”和“money”就是關(guān)聯(lián)的詞匯,共同語義上的同現(xiàn)赐劣。

說回我們今天練習(xí)中出現(xiàn)的同義復(fù)現(xiàn),英文中的復(fù)現(xiàn)主要分為同詞復(fù)現(xiàn)咐汞,同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn),上義詞和下義詞復(fù)現(xiàn)植阴。

同詞復(fù)現(xiàn)很好理解,例如:In particular ,there was(and perhaps still is) a belief in fairies. Not all of these fairies are the friendly, people-loving characters.

Fairies 就是同詞復(fù)現(xiàn)热芹。

■同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn)伊脓,也很好理解。例如布什總統(tǒng)在911后發(fā)布的演講中有這樣一段話纯蛾,

Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they can not touch the foundation of America. These acts shatter steel,but they can not dent the steel of American resolve.

(參考翻譯:恐怖主義襲擊能夠摧毀我們一些高大的建筑物,但卻動搖不了美國人民堅定的信念碰煌。這些恐怖活動能夠破壞鋼鐵大廈,但卻摧毀不了美國人民鋼鐵般的堅強意志个少。)

我們可以看到這段話中有同詞復(fù)現(xiàn)夜焦,foundation,steel河闰;也有同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn)科平,比如 shake 和 touch;shatter 和 dent.

■而我們今天練習(xí)中出現(xiàn)的是上下義復(fù)現(xiàn)姜性,上下義 (hyponymy)就是指一個上義詞包含下義詞的意義。例如beverage這個詞髓考,包含的下義詞就可以有tea部念,milk,coffee,beer等等。


原文中的researcher 含義為研究者妹田,研究人員蓝纲,研究員,其實就是anthropologist的上義詞砂心,因為學(xué)家抠忘、學(xué)者也屬于廣義的研究人員。所以文中的researcher和anthropologist是指同一個人政钟。

當(dāng)然啦层坠,上面的理論比較晦澀,如果實在不能掌握蹂喻,還是用冠詞的知識,在anthropologist前用的是不定冠詞表示某個58歲的人類學(xué)家更卒,而后面researcher前則是省略了定冠詞the(某些情況下,主句開頭蘸泻,或有表示頭銜的名詞時土陪,可以省略定冠詞the谓着,例如:Fact is that they do not know him. 開頭省略了the; Both brothers turned poet. Poet前就省略了the)

那么答案就出來了阿纤,前面的anthropologist是泛指,后面的researcher用特指蟋软,是說明前面提到過此人害幅,那么自然就是指同一個人。

這次練習(xí)中也有同義復(fù)現(xiàn)的現(xiàn)象嚼沿。

“Hoss correctly identified two separate years when the man experienced crises in his life. The anthropologist confirmed that in 1997 he had clashed with a colleague over a management issue, and in 2003 he'd had a falling out with a friend that left deep emotional scars.”

參考譯文:該男子在生活中曾經(jīng)歷兩次危機,發(fā)生在不同的年份,胡斯都準(zhǔn)確無誤地測定了出來宝冕。胡斯認(rèn)定聘裁,該男子在1997年曾為管理上的事情與一位同事有過沖突,而在2003年又和一位朋友鬧翻品洛,受了很深的情感創(chuàng)傷。

這次練習(xí)中的重點主要是理解科技文翻譯的語言風(fēng)格讶凉,例如dominant dream hues如何處理劳殖,spike如何處理。

“How was Hoss able to gauge the dreamer's turmoil? "The clues were in the colors" he says. The anthropologist's dominant dream hues were reds and blacks, which spiked during difficult times.”

參考譯文:胡斯是如何能夠測出做夢者的情感風(fēng)波呢?胡斯說烹吵,線索就在這些顏色中。胡斯用紅色和黑色作為標(biāo)識睡夢的主色。當(dāng)做夢人處于困難的時期羞海,這些紅色和黑色會產(chǎn)生峰值和簸。

這段原文中最困難的幾個詞是 dominant、 hue 碟刺、spike锁保。

我們來看這個主句 The anthropologist's dominant dream hues were reds and blacks。很多小伙伴處理成“這位人類學(xué)家(胡斯)發(fā)現(xiàn)夢的主要色調(diào)是紅色與黑色”半沽。

個人覺得這種處理并不是很準(zhǔn)確爽柒,因為常識告訴我們夢的顏色很多。所以參考譯文是 “用紅色和黑色來標(biāo)識睡夢的主色“者填。

如果各位做過理科的實驗浩村。就會記得有時我們也會用色塊來標(biāo)識一些數(shù)據(jù)與波動。當(dāng)波動發(fā)生時占哟,通過色塊就可以清晰地辨識心墅。所以參考譯文這樣處理,比較符合科學(xué)研究的方法榨乎。

然后我們來看spike這個詞怎燥。spike既可以是及物動詞 ?to secretly add strong alcohol or a drug to someone’s drink or food 在…里偷偷摻入〔烈酒或藥物〕

spike sth with sth 例如:The orange juice had been spiked with gin ;

或者表達(dá) to push a sharp tool or object into something 〔把尖物〕刺進(jìn)谬哀,扎入刺覆;

還可以指 to prevent someone from saying something or printing something in a newspaper 阻止…在報紙上發(fā)表 〔言論〕。

spike還可以是不及物動詞史煎,就是這段練習(xí)中的用法。不及物的含義是 ”突出驳糯、激增”if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount 篇梭。

參考譯文引申處理為 達(dá)到峰值,也是為了和前面的科學(xué)研究方法對應(yīng)酝枢,因為我們知道恬偷,研究情緒趨勢時,有波峰和波谷帘睦。當(dāng)然袍患,處理成“激增”也是可以接受的。

spike這個單詞讓我想起之前學(xué)習(xí)《白馬湖之冬》時竣付,張培基先生翻譯的一句話:

“最嚴(yán)寒的幾天诡延,泥地看去慘白如水門汀”

譯文:At the height of the bitter cold, the fields would for several days look deathly pale like cement.

參考譯文先說" 最嚴(yán)寒" (at the height of bitter cold),再說" 泥地在那幾天"(the fileds would for several days) 古胆。這種格式可以向英文讀者強調(diào)在某個時間段內(nèi)泥地的狀態(tài)肆良,又可以避免一種比較小白的句式來表達(dá)“最嚴(yán)寒的幾天”筛璧,例如:in the several coldest days 。

譯文用了一個很地道的表達(dá) at the height of……這個詞組的含義是 :在頂峰惹恃,在頂點夭谤,在鼎盛時期。

例句:The closure happened at the height of week-long national day holiday.這條棧道是在十一假期高峰關(guān)閉的巫糙。

The Federal Reserve's Senior Loan Officer Survey suggests that lending standards remain higher than at the height of the recession.美聯(lián)儲高級信貸人員調(diào)查顯示朗儒,借貸標(biāo)準(zhǔn)比經(jīng)濟蕭條時期達(dá)到的高點還要高。

福布斯雜志在描述經(jīng)濟問題時是這樣運用的:Unfortunately, they did so in December of 2008, at the height of the financial crisis.不幸的是参淹,在金融危機最為肆虐的2008年12月醉锄,他們還是這樣做了。

這次練習(xí)的重點主要在于如何使用中文的習(xí)語來處理譯文承二。

今天的練習(xí)有我們第二次練習(xí)中講到的語篇同義復(fù)現(xiàn)理論榆鼠。

“Dreams are a way for the subconscious to communicate with the conscious mind. Dreaming of something you're worried about, researchers say, is the brain's way of helping you rehearse for a disaster in case it occurs.”

參考譯文:夢是潛意識和意識溝通的一種方式。研究人員說亥鸠,夢到你所擔(dān)心的東西妆够,這是大腦在用它的方式幫你進(jìn)行預(yù)演,以防不測。

這句的難點就是disaster 以及 in case it occurs 如何處理诬辈。

昨天有說到造寝,運用同義復(fù)現(xiàn)理論。disaster實際是前文中 something you're worried about的同義復(fù)現(xiàn)鸵荠。因此如果把disaster直譯成災(zāi)難,會比較突兀與生硬伤极。因為我們的生活中并沒有那么多災(zāi)難蛹找。我們經(jīng)常擔(dān)憂的只是一些生活瑣事。

參考譯文的處理是用一個中文四字習(xí)語來表達(dá) a disaster in case it occurs哨坪。這種處理方法其實在英譯漢中很常見庸疾。即使用習(xí)語來表達(dá)原文,一來譯文簡潔当编,二來可以讓目的語讀者的閱讀體驗更加流暢届慈。

這種習(xí)語的運用我們可以來看幾個簡短的例子。

Don’t throw away the apple because of its core. 不要因噎廢食忿偷。

Walls have ears隔墻有耳金顿。

He greeted me with a bemused look.這里處理成 他迎接我時,一臉呆若木雞的神情鲤桥。譯文就會比較生動揍拆。

我們再來看一個比較典型的例子,原文 The mere thought of appearing before a crowd frightened me.如果我們直譯就是“ 一想到出現(xiàn)在人群前面芜壁,我就很害怕“礁凡。但如果使用習(xí)語高氮,”只要一想到要在大庭廣眾面前露面就讓我膽戰(zhàn)心驚”。就顯得文字更加靈動顷牌。

但是我們使用習(xí)語時一定不要濫用剪芍。否則會歪曲原文。比如 It was a chilly day in early spring窟蓝。如果處理成 “這是早春二月罪裹,乍暖還寒的日子“ 。就不太妥當(dāng)运挫。因為原文既沒有二月状共,也沒有暖。

最后再看一個比較極端的濫用習(xí)語的例子谁帕。When they met again,each had already been married to another.假如處理成 “他們再見面時峡继,一個已是使君有婦,一個則是羅敷有夫匈挖∧肱疲”看上去很符合漢語文化,很有文采儡循。其實并不妥當(dāng)舶吗,因為這兩個習(xí)語是有語境和出處的。

正確處理方法應(yīng)是 “他們再見面時择膝,一個已是有婦之夫誓琼,一個是有夫之婦”。以上習(xí)語的講解出自張培基先生的《英漢翻譯教程》肴捉,是非常經(jīng)典實用并且便宜的教材腹侣。有興趣的小伙伴可以閱讀一下。

“使君自有婦齿穗,羅敷自有夫”出自西漢詩人羅敷的作品《陌上煽鸫》,其古詩全文如下:

日出東南隅,照我秦氏樓缤灵。秦氏有好女,自名為羅敷蓝晒。

羅敷喜蠶桑腮出,采桑城南隅。青絲為籠系芝薇,桂枝為籠鉤胚嘲。

頭上倭墮髻,耳中明月珠洛二。湘綺為下裙馋劈,紫綺為上襦攻锰。

行者見羅敷,下?lián)埙陧毤宋怼I倌暌娏_敷娶吞,脫帽著帩頭。

耕者忘其犁械姻,鋤者忘其鋤妒蛇。來歸相怨怒,但坐觀羅敷楷拳。

使君從南來绣夺,五馬立踟躕。使君遣吏往欢揖,問是誰家姝陶耍?

“秦氏有好女,自名為羅敷她混×页”

“羅敷年幾何?”

“二十尚不足产上,十五頗有余”棵磷。使君謝羅敷:“寧可共載不?

”羅敷前置辭:“使君一何愚晋涣!使君自有婦仪媒,羅敷自有夫⌒蝗担”

“東方千余騎算吩,夫婿居上頭。何用識夫婿佃扼?

白馬從驪駒偎巢;青絲系馬尾,黃金絡(luò)馬頭兼耀;腰中鹿盧劍压昼,可值千萬余。

十五府小史瘤运,二十朝大夫窍霞,三十侍中郎,四十專城居拯坟。

為人潔白晰但金,鬢鬢頗有須。盈盈公府步郁季,冉冉府中趨冷溃。

坐中數(shù)千人钱磅,皆言夫婿殊。

【參考翻譯】

太陽從東南方升起似枕,照到我們秦家的小樓盖淡。秦家有位美麗的少女,自家取名叫羅敷菠净。羅敷善于養(yǎng)蠶采桑禁舷,(有一天在)城南邊側(cè)采桑。

用青絲做籃子上的絡(luò)繩毅往,用桂樹枝做籃子上的提柄牵咙。頭上梳著墮馬髻,耳朵上戴著寶珠做的耳環(huán)攀唯;淺黃色有花紋的絲綢做成下裙洁桌,紫色的綾子做成上身短襖。

走路的人看見羅敷侯嘀,放下?lián)愚壑樱ㄗ⒁曀┝砹琛D贻p人看見羅敷,禁不住脫帽重整頭巾戒幔,希望引起羅敷對自己的注意吠谢。

耕地的人忘記了自己在犁地,鋤地的人忘記了自己在鋤地诗茎;以致于農(nóng)活都沒有干完工坊,回來后相互埋怨,只是因為仔細(xì)看了羅敷的美貌敢订。

太守乘車從南邊來到這王污,拉車的五匹馬停下來徘徊不前。太守派遣小吏過去楚午,問這是誰家美麗的女子昭齐。

小吏回答:“是秦家的女兒,自家起名叫做羅敷矾柜≮寮荩”太守又問:“羅敷多少歲了?”小吏回答:“還不到二十歲怪蔑,但已經(jīng)過了十五了啊易。”太守請問羅敷:“愿意與我一起乘車嗎饮睬?”

羅敷上前回話:“太守你怎么這樣愚蠢!太守你已經(jīng)有妻子了篮奄,羅敷我也已經(jīng)有丈夫了@Τ睢(丈夫當(dāng)官)在東方割去,隨從人馬一千多,他排列在最前頭昼丑。怎么識別我丈夫呢呻逆?

騎白馬后面跟隨小黑馬的那個大官就是,用青絲拴著馬尾菩帝,那馬頭上戴著金黃色的籠頭咖城;腰中佩著鹿盧劍,寶劍可以值上千上萬錢呼奢,十五歲在太守府做小吏宜雀,二十歲在朝廷里做大夫,三十歲做皇上的侍中郎握础,四十歲成為一城之主辐董。

他皮膚潔白,有一些胡子禀综;他輕緩地在府中邁方步简烘,從容地出入官府。(太守座中聚會時)在座的有幾千人定枷,都說我丈夫出色孤澎。”

這次練習(xí)的重點主要在于the rapid eye movement (REM) that happens while you're dreaming 應(yīng)該如何簡潔地進(jìn)行處理欠窒。即優(yōu)良的譯文覆旭,需要良好的中文功底。

“Dreaming of a challenge, like giving a presentation at work or playing sports, can enhance your performance. And cognitive neuroscientists have discovered that dreams and the rapid eye movement (REM) that happens while you're dreaming are linked to our ability to learn and remember.”

參考譯文:夢到某種挑戰(zhàn)贱迟,比如做工作報告姐扮、參加比賽,能夠增強你的工作能力衣吠。認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)家已發(fā)現(xiàn)茶敏,做夢和夢中眼球的快速轉(zhuǎn)動(REM)與學(xué)習(xí)能力和記憶能力有關(guān)。

這段練習(xí)中比較難處理的第一個點是 performance缚俏。這個詞最熟識的含義是表演惊搏、演奏。但還有一個常用含義是 how well or badly a person, company etc does a particular job or activity 〔工作或活動中的〕表現(xiàn)忧换。指的是工作中的表現(xiàn)恬惯。

如同performance這樣的基礎(chǔ)詞匯,學(xué)習(xí)時一定要記住所有含義和用法亚茬。所以我們看到參考譯文處理為工作能力酪耳。昨天有小伙伴處理成工作表現(xiàn)也是很恰當(dāng)?shù)摹?/p>

這段話第二個需要注意的地方是the rapid eye movement (REM) that happens while you're dreaming 。這里很多小伙伴昨天是處理成 做夢所引發(fā)的??或者做夢所引起的??這樣意思肯定是沒錯。但是看一下參考譯文碗暗。直接是用了 夢中的??這個短語颈将。不知諸位是不是覺得這樣更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

一來很簡潔言疗,二來避免了 “所引發(fā)晴圾,所引起??” 的生硬感。第三噪奄,這個練習(xí)中要注意括號里(REM)的處理死姚。一般情況下把全稱翻譯準(zhǔn)確,括號內(nèi)縮寫保留即可勤篮。但不能省略都毒,否則是會扣分的。

昨天的練習(xí)總體上語言難度不大叙谨。但要注意如何使用符合漢語習(xí)慣的方式來表達(dá)温鸽。

想考筆譯的小伙伴可能覺得英譯漢很簡單,有所忽視手负。但英譯漢要注意的細(xì)節(jié)很多涤垫。并且英譯漢值得下一些功夫,因為兩種翻譯各占一半分值竟终,英譯漢又提升比較快蝠猬,做好了會提高通過的幾率。請記得统捶,翻譯質(zhì)量和你的母語水平息息相關(guān)榆芦。

這次練習(xí)重點在于如何處理一個較長的職位,動詞ing形式的處理喘鸟,以及要注意quandary的用法匆绣。

“Dreaming is a "mood regulatory system," says Rosalind Cartwright, PhD, chairman of the psychology department at Rush University Medical Center in Chicago. She's found that dreams help people work through the day's emotional quandaries. In fact, dream emotions can help therapists treat patients undergoing traumatic life events.”

參考譯文:芝加哥拉什大學(xué)醫(yī)學(xué)中心心理學(xué)系主任羅莎琳德.卡特萊特博士說,做夢是一種“情緒調(diào)節(jié)系統(tǒng)”什黑。她發(fā)現(xiàn)崎淳,夢能夠幫助人們克服白天遇到的情感困境。事實上愕把,睡夢中所表現(xiàn)出的情感拣凹,有助于治療師醫(yī)治經(jīng)歷過生活創(chuàng)傷的患者。

第一恨豁,我們?nèi)绾稳シg一個較長的職位嚣镜,比如這個句子中就是“PhD, chairman of the psychology department at Rush University Medical Center in Chicago”

翻譯的原則就是譯文要符合漢語習(xí)慣,漢語在介紹一個人的職位或者頭銜時橘蜜,習(xí)慣先介紹其工作的公司菊匿、部門,再介紹具體的職位,比如“我來給大家介紹一下捧请,這位是來自XX集團XX公司的XX總監(jiān)”凡涩。

因此我們們看到譯文的處理就是,“芝加哥拉什大學(xué)醫(yī)學(xué)中心心理學(xué)系主任羅莎琳德.卡特萊特博士”疹蛉,大家可以看到chairman的處理,不是翻譯成主席力麸,而是主任可款;同時department是翻譯成“系”,而不是部門克蚂。

這樣的處理無疑符合漢語習(xí)慣闺鲸,因為我們知道大學(xué)里的一個專業(yè)形成一個系,而系的領(lǐng)導(dǎo)者成為主任埃叭,當(dāng)然系主任還有一個詞是dean摸恍。

第二,練習(xí)中有同學(xué)問過開頭的dreaming如何處理赤屋,其實這里是將dream動名詞化立镶,作為句子的主語。那么翻譯的時候类早,我們就要處理成“做夢……”媚媒,而不是單純地處理成“夢……”

因為做夢是一個動作,而“夢”是名詞狀態(tài)涩僻。

第三缭召,我們來看一下quandary這個單詞,很多小伙伴處理成“困惑”逆日,個人覺得這種處理不太精確嵌巷,因為這個單詞的英文釋義是 ?a difficult situation or problem, especially one in which you cannot decide what to do;就是說一種無法決定室抽,無法選擇的境況搪哪,這種境地,其實用“困境”這個中文詞匯會更好一些狠半。

如果我們在寫作中要表達(dá)進(jìn)退兩難的窘境; 進(jìn)退維谷的困境噩死。則可以使用dilemma這個單詞,其含義是 situation in which one has to choose between two undesirable things or courses of action

查閱英文詞典的時候神年,一定要看英英釋義已维,因為很多單詞翻譯成中文意思都很接近,但是深層含義卻有差別已日,這時候我們需要通過英文釋義來體會一個單詞的具體含義和適用范圍垛耳。以本次練習(xí)中的“困境”為例,中文中有的“困境”指的是遭受打擊,止步不前堂鲜,難以找到出路栈雳。而有的“困境”指的是一種進(jìn)退兩難,無法抉擇的糾結(jié)狀態(tài)缔莲。這種細(xì)微的差別在中譯英翻譯練習(xí)過程中要特別注意哥纫,要聯(lián)系語境和上下文,明確詞語指代的真正含義痴奏,才能給出精準(zhǔn)的譯文蛀骇,不至于曲解原作者的態(tài)度。

在閱讀《三體》英文版的過程中读拆,我也略有體會擅憔,作者劉心慈在不同文段中多次使用相同的中文詞語,而譯者劉宇昆用不同的單詞進(jìn)行翻譯檐晕。一方面是因為語義一致暑诸,為了避免重復(fù)。而另一方面就是一些詞語盡管漢語相同辟灰,但是在具體語境下指代不同个榕,含義不同。

比如《三體》當(dāng)中關(guān)于“麻木”一次的翻譯:

原文:“據(jù)你父親說伞矩,愛因斯坦聽到他的回答后又默默地站在那里好一會兒笛洛,看著小工麻木的勞作,手里的煙斗都滅了也沒有吸一口乃坤】寥茫”

譯文:According to your father, Einstein stood there for a long time after hearing the answer, watching the boy's mechanical movements, not even bothering to smoke his pipe as the embers went out.

本句中,關(guān)于“麻木的勞作”的譯法湿诊,譯者使用了mechanical(呆板的狱杰、無意識的)這個單詞,這個單詞是很貼切的厅须,因為這里的“麻木”并不是指生理上的感覺仿畸,而是在具體語境之下,表示小工無意識的朗和、循環(huán)往復(fù)的做工狀態(tài)错沽。

另一段當(dāng)中:

原文:”從這一階段幸存下來的人,在持續(xù)的殘酷打擊下漸漸麻木

譯文:Those who survived that initial period gradually became numb as the ruthless struggle sessions continued.

中文同為“麻木”眶拉,但翻譯時卻不相同千埃,這里使用的是“numb" 這個單詞,因為這里指的是人們在強壓之下的精神狀態(tài)忆植。

所以我的心得是放可,一定要注意提升自己的母語能力谒臼,如果不能深入理解中文的含義,不了解一些詞匯在具體語言環(huán)境中的準(zhǔn)確含義耀里,自然無法給出精準(zhǔn)的譯文蜈缤,那么學(xué)好英語的幾率會很小,所以不能放松母語的學(xué)習(xí)冯挎,要敬重母語底哥,這是語言學(xué)習(xí)的基石。

這次練習(xí)的重點在于理解其中的從句的嵌套房官。

“In a new study of 30 recently divorced adults, Cartwright tracked their dreams over a five-month period, measuring their feelings toward their ex-spouses. She discovered that those who were angriest at the spouse while dreaming had the best chance of successfully coping with divorce. "If their dreams were bland," Cartwright says, "they hadn't started to work through their emotions and deal with the divorce."

參考譯文:卡特賴特博士對30名離異的成年人進(jìn)行研究叠艳,在研究中,她連續(xù)五個多月跟蹤記錄了這些人的夢境易阳,以測定他們對前配偶的感情。她發(fā)現(xiàn)吃粒,那些在夢中對配偶表現(xiàn)得最憤怒的那些人潦俺,最有可能成功地處理離婚問題⌒觳卡特賴特還說事示,“如果他們的夢境很平和,那么說明他們還沒有解決好情感上的糾葛僻肖,還沒有處理好離婚問題肖爵。”

翻譯練習(xí)時臀脏,對比參考譯文和自己答案的區(qū)別劝堪,翻譯后如果自己覺得很奇怪。就仔細(xì)閱讀一下自己的譯文揉稚,暫時拋開英文秒啦,想想如果讓自己用母語表達(dá)這段會怎樣說,再修改一下搀玖,讓譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣余境,很多時候翻譯錯失因為對漢語理解不足。

有時候英文的意思都懂灌诅,但是不知道漢語如何表達(dá)芳来,這就是中文功底不夠的問題。學(xué)習(xí)英文不能忘記母語能力的提升猜拾。



最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末即舌,一起剝皮案震驚了整個濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子关带,更是在濱河造成了極大的恐慌侥涵,老刑警劉巖沼撕,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,941評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異芜飘,居然都是意外死亡务豺,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,397評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門嗦明,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來笼沥,“玉大人,你說我怎么就攤上這事娶牌”记常” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,345評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵诗良,是天一觀的道長汹桦。 經(jīng)常有香客問我,道長鉴裹,這世上最難降的妖魔是什么舞骆? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,851評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮径荔,結(jié)果婚禮上督禽,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己总处,他們只是感情好狈惫,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,868評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著鹦马,像睡著了一般胧谈。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上菠红,一...
    開封第一講書人閱讀 51,688評論 1 305
  • 那天第岖,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼试溯。 笑死蔑滓,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的遇绞。 我是一名探鬼主播键袱,決...
    沈念sama閱讀 40,414評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼摹闽!你這毒婦竟也來了蹄咖?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 39,319評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤付鹿,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎澜汤,沒想到半個月后蚜迅,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,775評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡俊抵,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,945評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年谁不,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片徽诲。...
    茶點故事閱讀 40,096評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡刹帕,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出谎替,到底是詐尸還是另有隱情偷溺,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,789評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布钱贯,位于F島的核電站挫掏,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏秩命。R本人自食惡果不足惜砍濒,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,437評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望硫麻。 院中可真熱鬧,春花似錦樊卓、人聲如沸拿愧。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,993評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽浇辜。三九已至,卻和暖如春唾戚,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間柳洋,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,107評論 1 271
  • 我被黑心中介騙來泰國打工叹坦, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留熊镣,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,308評論 3 372
  • 正文 我出身青樓募书,卻偏偏與公主長得像绪囱,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子莹捡,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,037評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容