飲酒·其五
Drinking ? Verse Five
陶淵明【東晉】
By Tao Yuanming (East Jin)
結(jié)廬在人境吼蚁,而無車馬喧灶似。
In people’s haunt I’ve built my cottage,
But I don’t feel disturbed by the hubbub.
問君何能爾盯拱?心遠地自偏放典。
When asked why I can feel so ,
A secluded heart makes a secluded place.
采菊東籬下豆瘫,悠然見南山。
Picking chrysanthemums beneath the east fence,
Carefree I see the south hills.
山氣日夕佳油宜,飛鳥相與還。
The hill air is pleasant towards evening,
And birds fly homeward together.
此中有真意瘫析,欲辨已忘言江醇。
There’s truth in it,
I’d like to discern,but words forgotten.
【注釋】
1. 結(jié)廬:建造住宅自己居住
2. haunt [h??nt] 常去之地
3. 車馬喧:指世俗交往的喧擾
4. hubbub ['h?b?b] 喧嘩,熙攘
5. 何能爾:為什么能這樣幌墓。 爾:如此但壮、這樣
6. chrysanthemum [kr?'s?nθ?m?m] 菊花
7. 悠然:自得的樣子。(carefree 無憂無慮的常侣,沒有責(zé)任的)
8. secluded [s?'klu?d?d] 退隱的蜡饵,僻靜的
9. 南山:泛指山峰,一說指廬山胳施。
10. 日夕:傍晚溯祸。
11. 相與還:結(jié)伴而歸。相與:相交,結(jié)伴
12. discern [d?'s??n] 辨別焦辅,識別
【譯文】
居住在人世間博杖,
卻感覺不到熙攘喧囂,
問我為何能如此氨鹏,
心清靜就會覺得地方僻靜欧募。
在東籬之下采摘菊花,
悠然間見到遠處的南山仆抵。
傍晚山中氣息怡人跟继,
飛鳥結(jié)伴歸巢。
這里面蘊含著人生真諦镣丑,
想要辨識卻不知如何表達舔糖。