原文
You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines...You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows...This is why I am afraid;You say that you love me too...
普通版
你說(shuō)你喜歡雨,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光诚些,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候棺聊,你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng),但清風(fēng)撲面的時(shí)候,你卻關(guān)上了窗戶(hù)。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
文藝版
你說(shuō)煙雨微芒膝擂,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳隙弛。
你說(shuō)春光爛漫架馋,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁驶鹉。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂绩蜻,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤室埋。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜姚淆。
詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨孕蝉,啟傘避之。
子言好陽(yáng)腌逢,尋蔭拒之降淮。
子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之搏讶。
子言偕老佳鳖,吾所畏之。
離騷版
君樂(lè)雨兮啟傘枝媒惕,
君樂(lè)晝兮林蔽日系吩,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè)吾兮吾心噬妒蔚。
五言詩(shī)版
戀雨偏打傘穿挨,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉肴盏,葉公驚龍王科盛。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)菜皂。
郎君說(shuō)愛(ài)我贞绵,不敢細(xì)思量。
七言絕句版
戀雨卻怕繡衣濕恍飘,喜日偏向樹(shù)下倚榨崩。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊常侣。
七律壓軸版
江南三月雨微茫蜡饵,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人胳施,卻傍佳木趁蔭涼溯祸。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗舞肆。
憐卿一片相思意焦辅,猶恐流年拆鴛鴦。