有人用漢語(yǔ)翻譯了一首英文詩(shī)必怜,全世界都服了!
? ? ? ? 在這個(gè)人人學(xué)英語(yǔ)的時(shí)代后频,大家似乎都快忘了梳庆,我們的漢語(yǔ)有多美多強(qiáng)大!這里有一段英文的詩(shī)歌卑惜,用中文翻譯了一下膏执,結(jié)果所有人都驚呆了!不信露久?你看看...
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
▊普通翻譯版
你說(shuō)你喜歡雨更米,
但是下雨的時(shí)候你卻撐開了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光毫痕,
但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候征峦,
你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng)消请,
但清風(fēng)撲面的時(shí)候栏笆,
你卻關(guān)上了窗戶。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛臊泰。
▊文藝版
你說(shuō)煙雨微芒蛉加,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑缸逃,深遮霓裳七婴。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香察滑;
后來(lái)內(nèi)掩西樓打厘,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂贺辰,醉臥思量户盯;
后來(lái)緊掩門窗嵌施,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸莽鸭,如何相忘吗伤;
我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜硫眨。
▊詩(shī)經(jīng)版
子言慕雨足淆,啟傘避之。
子言好陽(yáng)礁阁,尋蔭拒之巧号。
子言喜風(fēng),闔戶離之姥闭。
子言偕老丹鸿,吾所畏之。
▊離騷版
君樂(lè)雨兮啟傘枝棚品,
君樂(lè)晝兮林蔽日靠欢,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè)吾兮吾心噬铜跑。
▊五言詩(shī)版
戀雨偏打傘门怪,愛陽(yáng)卻遮涼。
風(fēng)來(lái)掩窗扉锅纺,葉公驚龍王薪缆。
片言只語(yǔ)短,相思繾倦長(zhǎng)伞广。
郎君說(shuō)愛我,不敢細(xì)思量疼电。
▊七言絕句版
微茫煙雨傘輕移嚼锄,喜日偏來(lái)樹底棲。
一任風(fēng)吹窗緊掩蔽豺,付君心事總猶疑区丑。
▊七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細(xì)細(xì)香修陡。
日送微醺如夢(mèng)寐沧侥,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風(fēng)籟傳朱閣魄鸦,輕蹙蛾眉鎖碧窗宴杀。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦拾因。
? ? ? ? 不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣旺罢,擁有如此美的韻律旷余。
? ? ? ? 當(dāng)我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語(yǔ)、韓語(yǔ)扁达、日語(yǔ)……的時(shí)候正卧,是否能偶爾停下腳步,回過(guò)頭來(lái)欣賞一下我們自己的文化呢跪解?是否能偶爾靜下心來(lái)品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)呢炉旷?