前兩天我在多看上看完了馮唐翻譯的《飛鳥集》机打,今天驚聞其因“爭議”被浙江文藝出版社全面召回下架矫户,這消息真是聞所未聞。第一次聽說一部文學(xué)作品已經(jīng)出版后残邀,因為爭議下架而不是加印熱賣的皆辽。
馮唐翻譯的《飛鳥集》引起這么大的爭議,主要是因為三首芥挣。
一個『褲襠』膳汪,一個『騷』,一個『噠』九秀,被批判的一無是處:曲解、下流粘我、庸俗鼓蜒。
先來說說我對這三首詩的看法痹换。
第一首,我認為是真有爭議的都弹。這是帶有濃烈馮唐風(fēng)格的翻譯娇豫,相信看過馮唐其它作品的人都可以體會到。但為什么將『面具』翻譯成『褲襠』畅厢?馮唐一向通過男女之間復(fù)雜的感情和性來挖掘人性冯痢,文風(fēng)濃烈如火。原作是寫情人的框杜,我猜馮唐是看穿了老泰想表達的男女之情浦楣,但『面具』太隱晦,聯(lián)想太不直接咪辱、也太少了振劳,于是索性用『褲襠』,在男女之間油狂,同樣有『面具』代表的神秘之感历恐。但他不知道這樣完全不同于原詩的翻譯是有不妥的么?他肯定知道专筷,但支持他這么改的另一個很重要的原因是弱贼,『褲襠』和『詩行』可以完美押韻,這首詩的精髓不是『褲襠』磷蛹,是后兩句吮旅。馮唐說過,押韻是詩人的終極武器弦聂。于是自戀的他決定聽自己的鸟辅。
這不是一個通俗意義上的好翻譯,但翻譯后的是首好詩莺葫。
第二首匪凉,想不出更好的。這句翻譯已經(jīng)沒法再簡化捺檬。而至于為什么用『騷』再层,原文是 herself,也就是女性堡纬。hospitable 是好客的意思聂受。至此,還有比一個『騷』字更簡潔傳神的翻譯么烤镐?我認為沒有蛋济。對了,而且押韻炮叶⊥肼茫『騷』也不總是貶義渡处。
第三首,完全沒問題祟辟。有英文閱讀能力的人可以體會一下原文医瘫,那種感覺就像死神在顫顫發(fā)抖的你耳邊悄悄低語:我是死神,我是你媽旧困,你別怕醇份,我會讓你重生。
馮唐這個『噠』的使用吼具,一個原因依然是押韻僚纷。更重要的原因是,這樣調(diào)皮的語氣更能體現(xiàn)出那種死神給你公布死期馍悟,你越四肢發(fā)抖畔濒,他越開心的感覺,你就要死啦锣咒,可你能把死神怎么樣呢侵状?
這是完全沒問題的好翻譯。
傳統(tǒng)的詩中沒出現(xiàn)過『褲襠』『騷』『噠』毅整?但這不能成為否定馮唐翻譯水平的理由趣兄。
對于目前流傳最廣的鄭振鐸老師的翻譯,馮唐的評價是『平順中正』悼嫉。而我認為艇潭,鄭老師的翻譯和馮唐的不在一個檔次,文字拖沓戏蔑,無韻律蹋凝,少意境。
全本《飛鳥集》共326首总棵,其中有爭議的一只手可以數(shù)出來鳍寂,而就是因為這樣的文學(xué)爭議將這本書全面下架?我是無論如何不會認同的情龄。文學(xué)沒有對錯迄汛,時間自會證明。誰流傳千古骤视,誰喧囂一時鞍爱。
最后貼幾首我最喜歡的馮唐翻譯。