chapter 13-《pride and prejudice 傲慢與偏見》精讀

Chapter 13
Sir William stayed only a week at Mr. Collins’s house, but his visit was long enough to convince (使確信) him that his daughter was comfortably settled.
The first two weeks of Elizabeth’s visit passed quietly. On most days, Mr. Collins and his wife would walk to Rosings to visit Lady Catherine de Bourgh.
Occasionally Lady Catherine would also visit them, look at their work and advise them to do it differently,
then go on to criticize (批評) the arrangement of the furniture, the way the house was cleaned, and even what they had to eat.
The week before Easter was to bring another member of the family to Rosings. Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in a few weeks.
Even though he was very far from being a favorite of hers, his arrival would at least provide someone new for their Rosings parties.
His arrival was soon heard of at Mr. Collins’s house, and the following morning Mr. Collins hurried to Rosings to welcome the gentleman.
Mr. Darcy had brought with him a man named Colonel Fitzwilliam, who was the younger son of his uncle.
To the great surprise of everyone, when Mr. Collins returned he brought these two gentlemen with him.
Charlotte had seen them from her husband’s room, and immediately ran to tell the girls what an honor they might expect, adding:
“I should thank you, Eliza, for this visit. Mr. Darcy would never have come so soon just to visit me.”
Elizabeth barely had time to deny (否認) the compliment (贊美) , before the doorbell announced the gentlemen’s arrival. Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty.He was not handsome, but he was most truly a gentleman in speech and appearance.
Mr. Darcy looked just as he had looked at Netherfield, and whatever his feelings might be toward Elizabeth, he greeted her with every appearance of calm.
Elizabeth curtseyed to him without saying a word.
::Colonel Fitzwilliam spoke with the readiness and ease of a well-mannered man::, and talked very pleasantly. His cousin, however, sat for some time without speaking to anybody.
Eventually the rules of polite behavior forced him to ask Elizabeth about the health of her family.
She answered him in the usual way, and after a moment’s pause, added:
“My elder sister has been in town for three months. Have you never happened to see her there?”
She was perfectly aware that he never had, but she wished to see whether he would show any knowledge of what had passed between the Bingleys and Jane.She thought he looked a little confused as he answered that he had not had the good fortune to meet Miss Bennet.She asked no more on the subject, and the gentlemen soon afterward went away.It was some days before the Collinses and their guests received an invitation to Rosings.hey were clearly** not nearly** as welcome as when there were no other guests to entertain Lady Catherine.It was only on Easter Sunday that they were invited to visit Rosings after church, an invitation which they of course accepted.

  • '' 【 not nearly】完全不

Colonel Fitzwilliam was obviously very pleased to see them all, especially Mrs. Collins’s very pretty friend,
He asked Elizabeth to play the piano, but when she sat down Mr. Darcy came over so that he could look at her closely as she played.
“Do you mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming over like this to hear me?
I am not afraid of you—I am a stubborn person, and my courage always rises at every attempt to intimidate (恐嚇) me.”
“I shall not argue with you,” he replied, “because you could not really believe that I want to frighten you,
and I have known you long enough to know that you sometimes express opinions that are not your own.”
Elizabeth laughed heartily (衷心地) at this picture of herself, and said, “Mr. Darcy, it is very ungenerous (胸襟狹窄的) of you to mention all that you know to my disadvantage—and unwise too—
for it is_ provoking (激怒) me to retaliate _(報復) , and say things that may shock your relations.”

  • '' 【provoke sb to do】激怒某人做某事

“I am not afraid of you,” said he, smilingly.
“Very well—but you should all prepare yourself for something very dreadful (可怕地) .The first time I ever saw him was at a ball—and at this ball, what do you think he did?He danced only four dances, though gentlemen were scarce;
and more than one young lady was sitting down because she had no partner. Mr. Darcy, you cannot deny (否認) the fact.”
“Perhaps,” said Darcy, “I should have done better, had I asked for an introduction, but I cannot bring myself to talk to strangers.”
“Colonel Fitzwilliam,” said Elizabeth, “shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, cannot bring himself to talk to strangers?”
“I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without consulting him. It is because he will not give himself the trouble.”
“I certainly do not have the talent which some people possess,” said Darcy, “of talking easily with those I have never seen before.
I cannot catch their tone (語氣) of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see other people do.”
“My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this piano in the masterly manner which I see so many women’s do.They do not have the same force or speed, and do not produce the same expression.But then I have always supposed it to be my own fault—::because I will not take the trouble of practicing.it is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman’s of playing well.::”
Here Lady Catherine** interrupted with** many criticisms (批評) of Elizabeth’s piano playing, which Elizabeth, being a guest, put up with as politely as she could.At the request of the gentlemen, she continued playing until her ladyship (淑女) ’s carriage was ready to take them all home.

  • '' interrupt with:打斷软免,打擾
  • '' put up with...:容忍...
  • '' at the request of sb = at sb's request 應某人的要求
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市墓赴,隨后出現(xiàn)的幾起案子榜田,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖罕容,帶你破解...
    沈念sama閱讀 219,589評論 6 508
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件末捣,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡篷就,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,615評論 3 396
  • 文/潘曉璐 我一進店門近忙,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來竭业,“玉大人,你說我怎么就攤上這事及舍∥戳荆” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,933評論 0 356
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵锯玛,是天一觀的道長咐柜。 經(jīng)常有香客問我,道長攘残,這世上最難降的妖魔是什么拙友? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,976評論 1 295
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮歼郭,結(jié)果婚禮上遗契,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己病曾,他們只是感情好牍蜂,可當我...
    茶點故事閱讀 67,999評論 6 393
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著泰涂,像睡著了一般鲫竞。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上逼蒙,一...
    開封第一講書人閱讀 51,775評論 1 307
  • 那天从绘,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼是牢。 笑死顶考,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的妖泄。 我是一名探鬼主播驹沿,決...
    沈念sama閱讀 40,474評論 3 420
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼蹈胡!你這毒婦竟也來了渊季?” 一聲冷哼從身側(cè)響起朋蔫,我...
    開封第一講書人閱讀 39,359評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎却汉,沒想到半個月后驯妄,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,854評論 1 317
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡合砂,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,007評論 3 338
  • 正文 我和宋清朗相戀三年青扔,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片翩伪。...
    茶點故事閱讀 40,146評論 1 351
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡微猖,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出缘屹,到底是詐尸還是另有隱情凛剥,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,826評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布轻姿,位于F島的核電站犁珠,受9級特大地震影響,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏互亮。R本人自食惡果不足惜犁享,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,484評論 3 331
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望豹休。 院中可真熱鬧炊昆,春花似錦、人聲如沸慕爬。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,029評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽医窿。三九已至,卻和暖如春炊林,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間姥卢,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,153評論 1 272
  • 我被黑心中介騙來泰國打工渣聚, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留独榴,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,420評論 3 373
  • 正文 我出身青樓奕枝,卻偏偏與公主長得像棺榔,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子隘道,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 45,107評論 2 356

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容