引子
最近翻譯了一些英文資料央星,并把它們發(fā)布在網(wǎng)上,感覺獲益不淺圆丹。于是來深入談?wù)勥@種學(xué)習(xí)方式界逛,分享自己的一些心得體會(huì)。
“英文資料”的定義
本文要說的“英文資料”,指的是以文字為媒介厉熟,英語為語言导盅,篇幅稍長(zhǎng)的文本資料,并且在這里僅局限于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域揍瑟。按照主流的獲取渠道可以劃分為以下幾類:
-
官網(wǎng)文檔
某些開源項(xiàng)目官網(wǎng)白翻,如nginx、elasticsearch绢片、docker等滤馍。一般情況下,它們都含有Getting Started和Documentation兩個(gè)部分底循。通過學(xué)習(xí)Getting Started可以快速入門巢株,而在Documentation你可以看到更加詳細(xì)以及進(jìn)階的知識(shí)。
官方(項(xiàng)目作者)博客
專門的tutorial網(wǎng)站
英文書籍
其它
翻譯的好處
對(duì)比純閱讀母語文檔來說熙涤,閱讀英文資料并且將其翻譯成母語有以下好處:
-
強(qiáng)迫注意力集中
幾乎對(duì)于我們每個(gè)人來說阁苞,都是精通母語的。于是相對(duì)而言祠挫,我們?cè)陂喿x非母語文章時(shí)那槽,顯然要耗費(fèi)更大的精力。這迫使我們集中注意力來理解句子的真正含義等舔。而將其翻譯出來無疑是雙保險(xiǎn)倦炒。為了將原文內(nèi)容客觀地表達(dá)出來,就已經(jīng)需要不小的努力了软瞎。更何況如果要滿足”信逢唤、達(dá)、雅“的業(yè)界標(biāo)準(zhǔn)涤浇,更是需要深厚的功力鳖藕。所以為了完成翻譯,我們的大腦想要走神可以說是難上加難只锭。
強(qiáng)迫精讀文章
由于我們需要翻譯每一個(gè)詞著恩,每一句話,甚至每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)蜻展,這就逼迫我們必須逐行逐句地閱讀喉誊。而不是走馬觀花,幾秒就把文章滑到了底部纵顾。這樣就在無形當(dāng)中達(dá)到了精讀文章的效果伍茄。
-
加深知識(shí)理解
徹底了解一件事的最好方法,就是把它教給別人施逾。1946年由美國(guó)學(xué)者艾德加·戴爾提出的“學(xué)習(xí)金字塔”理論也支持這一觀點(diǎn)敷矫。艾德加經(jīng)過實(shí)驗(yàn)研究例获,表明學(xué)生在兩周之后對(duì)知識(shí)的保持率,根據(jù)學(xué)習(xí)方法不同而排列如下:
- 用耳朵聽聽講曹仗,知識(shí)保留5%
- 用眼睛閱讀榨汤,知識(shí)保留10%
- 視聽結(jié)合,知識(shí)保留20%
- ....
- 教授給別人怎茫,知識(shí)保留90%
在翻譯文章的時(shí)候收壕,如果是意譯,這樣就好比將知識(shí)教授給別人轨蛤。這個(gè)“別人”"甚至可以是你自己啼器。以母語的視角看一遍,將自己當(dāng)成讀者俱萍。另外最好的教就是最好的學(xué)"端壳,在翻譯傳授的過程當(dāng)中,知識(shí)分享了出去枪蘑,同時(shí)也加深了你對(duì)它的了解损谦。當(dāng)然寫博客、技術(shù)分享等也可以達(dá)到同樣的效果岳颇。
-
培養(yǎng)從國(guó)外獲取最新技術(shù)知識(shí)的習(xí)慣
不得不承認(rèn)的一點(diǎn)是照捡,國(guó)外技術(shù)實(shí)力與氛圍要好于國(guó)內(nèi)。目前我們?nèi)匀皇亲冯S者與趕超者话侧。絕大多數(shù)的開源框架栗精、工具、語言的首發(fā)資料基本上是來自于國(guó)外網(wǎng)站瞻鹏。有的人可能就會(huì)想了悲立,我看別人翻譯的內(nèi)容不就行了,費(fèi)那么多事情干嘛新博。先拋開翻譯水平層次不齊不談薪夕,首先我覺得信息在傳遞的過程中是可能存在損耗的,其次被翻譯的內(nèi)容不一定適合你赫悄。自己有能力閱讀的話原献,就擁有了更大的選擇權(quán)。
-
提高鞏固英文水平
雙語的好處以及英語的重要不言而喻埂淮,在這里就不贅述了姑隅。
如何翻譯
-
選擇感興趣的內(nèi)容
老生常談的話,興趣是最好的老師倔撞。感興趣的內(nèi)容可以讓你更加愉快地完成翻譯讲仰。如果你在工作中能夠使用到這些內(nèi)容就更好了。
-
嘗試意譯
意譯更富有挑戰(zhàn)性误窖,同時(shí)效果也更好叮盘。沒有相關(guān)知識(shí)基礎(chǔ)的話,意譯輸出的內(nèi)容可能晦澀難懂霹俺。如果意譯成功柔吼,在成就感爆棚的同時(shí),你的寫作技巧也可以得到鍛煉丙唧。用自己的話描述你所接受到的知識(shí)愈魏,更能加深印象。
-
不要輕易使用翻譯軟件
這會(huì)讓你養(yǎng)成依賴翻譯軟件的習(xí)慣想际。即使是陌生的單詞培漏,也可以先嘗試著猜測(cè),再對(duì)照翻譯軟件胡本。
-
將翻譯后的文章發(fā)布到技術(shù)論壇
翻譯也是你的成果牌柄,發(fā)布到技術(shù)論壇,不僅可以作為個(gè)人品牌建設(shè)侧甫,也能激勵(lì)自己輸出更好的文章珊佣。
總結(jié)
對(duì)于許多人來說,閱讀英文資料以及翻譯它們是一件脫離“舒適區(qū)”和十分費(fèi)力的事情披粟。但同時(shí)它是也是一個(gè)非常值得嘗試的學(xué)習(xí)方法咒锻。