零負(fù)擔(dān)學(xué)英語(yǔ)? 看小說(shuō)品翻譯
看《三體》仗嗦,學(xué)翻譯(第一集)
1. 為讀者考慮
好的譯者,一定是肯為讀者考慮的譯者甘凭。
拿《三體》來(lái)說(shuō)稀拐,為什么不可以就譯為 Three-body 呢?
因?yàn)樽x者會(huì)不明所以丹弱,說(shuō)不定還會(huì)產(chǎn)生三體連嬰的恐怖聯(lián)想呢德撬。
那 Three Body 呢铲咨?
有語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)?body 是可數(shù)名詞蜓洪。
那就 Three Bodies 嘛纤勒?
這就更恐怖了,因?yàn)?Three Bodies 是三具尸體隆檀!Oh, my god...
所以《三體》的譯者摇天,很貼心地加上了 Problem 這個(gè)范疇詞,定義了這本書(shū)的主題恐仑,同時(shí)也吸引了讀者的注意泉坐。哦,原來(lái)是個(gè)問(wèn)題裳仆,就有了那么一丟丟的好奇心腕让。
那為什么還要加個(gè) The 呢?不是說(shuō)英文標(biāo)題一般都省略定冠詞的嗎歧斟?
這里是為了強(qiáng)調(diào)纯丸,也是非常正式的小說(shuō)標(biāo)題的用法。
比如:大衛(wèi)·霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》构捡,因?yàn)橹形鞣綄?duì)“紅”的內(nèi)涵理解差別太大液南,故另辟蹊徑,譯了《紅樓夢(mèng)》的另一名稱(chēng)《石頭記》勾徽,譯為The Story of the Stone ,就用了兩個(gè)定冠詞统扳。
還記得指環(huán)王嗎喘帚?那也是The Lord of the Rings
所以,《三體》譯為The Three-body Problem是很貼切的咒钟!
2. 翻譯的魅力吹由,盡在細(xì)節(jié)里
細(xì)節(jié)的魔鬼,藏在單復(fù)數(shù)和冠詞里朱嘴。
英文的可數(shù)名詞倾鲫,有單復(fù)數(shù)的形態(tài)變化。有些抽象名詞萍嬉,加了s乌昔,也可以表示具體的含義。比如:measurement 表測(cè)量壤追,而 measurements 就表測(cè)量值磕道。
中文的名詞,要表示復(fù)數(shù)的概念行冰,似乎除了加個(gè)“們”溺蕉,別無(wú)其他后綴伶丐。于是,就有了“你們疯特、我們哗魂、學(xué)生們”。不過(guò)漓雅,千萬(wàn)別整出個(gè)“蒼蠅們”啡彬,哈哈。(詳見(jiàn)余光中先生的《余光中談翻譯》)故硅。中文其實(shí)有很多其他辦法來(lái)表達(dá)復(fù)數(shù)的概念庶灿,要避免“們們不停”吃衅。
有些英語(yǔ)單詞往踢,可數(shù)和不可數(shù)的含義大不相同。比如:
business 作不可數(shù)名詞時(shí)徘层,指商業(yè)峻呕、生意;
作可數(shù)名詞時(shí)趣效,指企業(yè)瘦癌、商店;
如:She has a business in the town.
她在鎮(zhèn)上有家店跷敬。
spirit 作不可數(shù)名詞時(shí)讯私,指精神、心靈西傀;
作可數(shù)名詞時(shí)斤寇,指神靈、情緒拥褂、烈酒
所以娘锁,千萬(wàn)別用錯(cuò)了哦。