作者:Alice的學(xué)習(xí)筆記
單詞
- hula hoop
呼啦圈
waggle
(使)上下(左右)搖動(擺動)
? ?? Can you waggle your ears?
? ?? 你能擺動你的耳朵嗎?wiggle
(使)扭動;(使)擺動挠进,與waggle意思類似请垛。
? ??He tried wiggling the control stick but nothing happened.
? ?? 他試著扭動控制桿,可一點用也沒有食磕。
-
leapfrog
跳背游戲,也就是我們說的“跳山羊” 游戲。
拓展:
作動詞可以表示(一舉)超越价涝,超過。
?? ?The company leapfrogged its rivals into a leading position.
?? ?公司超越競爭對手持舆,處于領(lǐng)先地位色瘩。
- digger
挖掘機。
-
faulty
有故障的逸寓,有缺陷的居兆。
?? ?Customers may ask for a refund if the goods are faulty.
?? ?商品有缺陷的話,顧客可以要求退貨竹伸。
-
lad
小伙子泥栖;年輕人;少年;男孩聊倔。
?? ?When I was a lad his age I would laugh at the strangest things...
?? ?我是他那樣的小毛孩時晦毙,莫明其妙地就會發(fā)笑。
?? ?a bright young lad with the world at his feet
?? ?前途無量的聰明小伙子
- sniff
作動詞可以表示嗅耙蔑,聞见妒;也可以表示 嗤之以鼻地說,輕蔑地說甸陌。 - ?? ?'Is that all?' she sniffed.*
?? ?“就那些须揣?”她不屑地說。
?? ?拓展:
?? ?關(guān)于這個單詞钱豁,有一句很有名的句子:“In me the tiger sniffs the rose.”耻卡,臺灣詩人余光中其翻譯為“心有猛虎,細嗅薔薇”牲尺。
?? ?出自英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我卵酪,過去,現(xiàn)在以及未來》(In Me, Past, Present, Future Meet)的經(jīng)典詩句谤碳。
?? ?關(guān)于這句話的理解溃卡,見仁見智,不過比較普遍的理解是:詩人用老虎和玫瑰來表現(xiàn)人性中的兩面蜒简,一面是庸俗莽撞瘸羡、粗狂豪放,另一面則是寧靜恬淡搓茬、溫柔雅致犹赖。這兩面看似對立,其實在一個人的內(nèi)心完全能很好地調(diào)和卷仑,很多時候強悍與溫柔并不沖突峻村。