昨天看的英語原聲碱呼,好看。小男孩毛克利演的挺好的堕伪。當(dāng)時朋友和我介紹說其中蟒蛇的角色Scarlett Johansson配音挤渔。我以為蟒蛇會是一個類似主角善良的角色沒想到啊……配音點贊~黑豹巴希拉大愛啊,一直保護(hù)毛克利沒有因為他是人孩而在第一次見面的時候殺了他先慷。
其實我也挺同情老虎謝利·可汗饮笛。它雖然很可怕,很惡毒但是也很可憐啊论熙,就是這么覺得福青。想不通狼孩的父親為什么要帶孩子去深山旅游..
開始的時候黑豹要帶毛克利回村子,我以為故事后來的結(jié)局就不是已叢林為背景而是男孩怎么適應(yīng)人類社會的過程或者男孩長大后會不會對叢林產(chǎn)生什么危害啊等等脓诡。
結(jié)果依然是在叢林冒險生存无午。喜歡巴魯,我當(dāng)時還真的被他聽信了那套要冬眠的說辭祝谚。據(jù)說國語版是郭濤配音宪迟、不知道和石頭會擦出什么樣的火花呢?
其中有一幕很好交惯。就是謝利·可汗坐在狼王的位子上給小狼們講布谷鳥的故事次泽,拉克莎讓小狼回去睡覺,最后一只幼狼要離開老虎身邊的時候突然被老虎給擋住了席爽,嚇了我一跳意荤。以為又像狼王一樣被弄死了。細(xì)節(jié)制作的特別好只锻。
后來森林著火了我還以為是要對人類現(xiàn)在社會的一些森林火災(zāi)負(fù)責(zé)啥啥的結(jié)果也不是玖像。最后各種動物的團(tuán)結(jié)讓我覺得有點摸不著頭腦,雖然說狼可以是為了狼王報仇但總感覺有點怪怪的炬藤。
作者:huazuling
鏈接:http://www.zhihu.com/question/43377738/answer/95527965
來源:知乎
著作權(quán)歸作者所有御铃。商業(yè)轉(zhuǎn)載請聯(lián)系作者獲得授權(quán)碴里,非商業(yè)轉(zhuǎn)載請注明出處。
摘自wikipedia上真,電影中是前兩段
The Law for the Wolves
"NOW this is the law of the jungle, as old and as true as the sky,
And the wolf that shall keep it may prosper, but the wolf that shall break it must die.
As the creeper that girdles the tree trunk, the law runneth forward and back;
For the strength of the pack is the wolf, and the strength of the wolf is the pack.
Wash daily from nose tip to tail tip; drink deeply, but never too deep;
And remember the night is for hunting and forget not the day is for sleep.
The jackal may follow the tiger, but, cub, when thy whiskers are grown,
Remember the wolf is a hunter—go forth and get food of thy own.
Keep peace with the lords of the jungle, the tiger, the panther, the bear;
And trouble not Hathi the Silent, and mock not the boar in his lair.
When pack meets with pack in the jungle, and neither will go from the trail,
Lie down till the leaders have spoken; it may be fair words shall prevail.
When ye fight with a wolf of the pack ye must fight him alone and afar,
Lest others take part in the quarrel and the pack is diminished by war.
The lair of the wolf is his refuge, and where he has made him his home,
Not even the head wolf may enter, not even the council may come.
The lair of the wolf is his refuge, but where he has digged it too plain,
The council shall send him a message, and so he shall change it again.
If ye kill before midnight be silent and wake not the woods with your bay,
Lest ye frighten the deer from the crop and thy brothers go empty away.
Ye may kill for yourselves, and your mates, and your cubs as they need and ye can;
But kill not for pleasure of killing, and seven times never kill man.
If ye plunder his kill from a weaker, devour not all in thy pride,
Pack-right is the right of the meanest; so leave him the head and the hide.
The kill of the pack is the meat of the pack. Ye must eat where it lies;
And no one may carry away of that meat to his lair, or he dies.
The kill of the wolf is the meat of the wolf. He may do what he will,
But, till he is given permission, the pack may not eat of that kill.
Lair right is the right of the mother. From all of her years she may claim
One haunch of each kill for her litter, and none may deny her the same.
Cub right is the right of the yearling. From all of his pack he may claim
Full gorge when the killer has eaten; and none may refuse him the same.
Cave right is the right of the father, to hunt by himself for his own;
He is freed from all calls to the pack. He is judged by the council alone.
Because of his age and his cunning, because of his gripe and his paw,
In all that the law leaveth open the word of the head wolf is law.
Now these are the laws of the jungle, and many and mighty are they;
But the head and the hoof of the law and the haunch and the hump is—Obey!"
—Rudyard Kipling (1865–1936)