日本的國民大作家夏目簌石在一所學校做英文教師時深员,讓學生把男女主人公在月下散步時情不自禁說出的I love you翻譯成日文,學生直接翻譯成“我愛你”聪舒。夏目漱石搖搖頭說辨液,不應直譯,可以譯為今晚的月色真美箱残。一句今晚的夜色真美滔迈,體現(xiàn)了夏目簌石的含蓄和浪漫,因為有你在被辑,月色才格外美麗燎悍,風也溫柔。
直白是美盼理,含蓄是另外一種美谈山。
“不著一字,盡得風流”宏怔,《詩品》中是這樣說含蓄的奏路。《迢迢牽牛星》“盈盈一水間臊诊,脈脈不得語”鸽粉,牛郎織女一年相會一次,終于相見卻相對無言抓艳,唯有久別之后的人才能體會這種愛而不得吧触机。《詩經?風雨》“既見君子,云胡不喜”儡首,風雨瀟瀟片任,女子見到了日思夜想的丈夫,丈夫進門帶進了風雨的寒氣蔬胯,妻子抑制不住心中的喜悅对供。王維的《雜詩?其二》“君自故鄉(xiāng)來,應知故鄉(xiāng)事笔宿。來日綺窗前犁钟,寒梅著花未”棱诱。剛剛自家鄉(xiāng)而來的人泼橘,一定知道家鄉(xiāng)的事,來的時候迈勋,我家綺窗前那棵寒梅開花沒有炬灭?不問家中事,只問窗前梅靡菇, 真正惦記的是窗后日思夜想的人重归。短短二十字,令人無限遐想厦凤。
心頭無限意鼻吮,盡在不言中。
圖片來源于網絡