今天我們要講兩個(gè)人籽孙,一個(gè)叫波麗安娜(Pollyanna)会钝,一個(gè)叫卡桑德拉(Cassandra)伐蒋。別被今天的題目嚇倒,其實(shí)內(nèi)容很有趣迁酸。
漢語(yǔ)中如果有人說(shuō)某人是“葛朗臺(tái)”先鱼,我們都知道意思是說(shuō)那個(gè)人很摳門(mén)很小氣。因?yàn)榇蠹疑蠈W(xué)時(shí)都學(xué)過(guò)巴爾扎克的小說(shuō)《歐也妮·葛朗臺(tái)》奸鬓。英語(yǔ)中也有很多類(lèi)似的“代稱(chēng)"焙畔,用文學(xué)名著或神話(huà)里的某個(gè)人物來(lái)代指一類(lèi)人。今天我們要講的這兩個(gè)人就是這種人物串远。
Pollyanna是1913年出版的一部暢銷(xiāo)兒童小說(shuō)中主人公的名字宏多。主人公是個(gè)11歲的孤兒,叫Pollyanna Whittier. 波麗安娜的童年很不幸福澡罚,但她發(fā)明了一種心理游戲“The Glad Game”用來(lái)自我安慰伸但。簡(jiǎn)單地說(shuō)就是不管遇到什么事,波麗安娜都能找到開(kāi)心的一面留搔。不管什么情況下更胖,她都能看到好的一方面。(這個(gè)故事很長(zhǎng)隔显,大意就是這樣却妨。)
后來(lái)Pollyanna這個(gè)詞被心理學(xué)家采用,用來(lái)指一種總是無(wú)憂(yōu)無(wú)慮總是窮開(kāi)心的人括眠,再后來(lái)主要用作貶義彪标,表示“盲目樂(lè)觀的人”。心理學(xué)有個(gè)術(shù)語(yǔ)叫The
Pollyanna principle (also called Pollyannaism or positivity bias)掷豺,此不贅述捐下。
所以請(qǐng)大家注意,Pollyanna這個(gè)詞最初在小說(shuō)中是沒(méi)有貶義的萌业,但在今天的英語(yǔ)中如果說(shuō)某人是個(gè)Pollyanna就基本都是貶義了坷襟,類(lèi)似于漢語(yǔ)里的“傻大姐”、“窮開(kāi)心”生年、阿Q的意思婴程,幼稚的盲目樂(lè)觀派。
但其實(shí)很多時(shí)候能作一個(gè)Pollyanna也是挺幸福的事抱婉,這是佛老的想法档叔。但英語(yǔ)中這個(gè)詞是貶義桌粉。
今天要講的第二個(gè)人Cassandra是希臘神話(huà)里的一個(gè)人物。這個(gè)故事也很長(zhǎng)衙四,簡(jiǎn)要概括如下:
卡桑德拉是特洛伊國(guó)王的女兒铃肯,就是特洛伊公主。希臘神話(huà)里的太陽(yáng)神阿波羅(Apollo)暗戀她传蹈,所以就給了Cassandra一種預(yù)言未來(lái)災(zāi)難的魔力押逼,以此換取她的芳心。Cassandra同意了惦界,但后來(lái)又反悔了挑格,表示這個(gè)魔力可以有,但不想跟阿波羅談朋友了沾歪。嘿漂彤,阿波羅那個(gè)氣啊,心說(shuō)你這小姑娘怎么能這樣灾搏?好歹我也是個(gè)神啊挫望。好,既然你不仁就別怪我不義狂窑。
可是已經(jīng)送出去的魔力(預(yù)測(cè)未來(lái))是無(wú)法收回的媳板,于是阿波羅又施了神力詛咒Cassandra的預(yù)言永遠(yuǎn)沒(méi)有人相信。就是說(shuō)卡桑德拉雖然具備了看到未來(lái)的能力蕾域,但永遠(yuǎn)不會(huì)有人相信她的預(yù)言拷肌。
這也挺可悲的有沒(méi)有?
后來(lái)旨巷,卡桑德拉憑借自己的超能力看到了未來(lái)特洛伊的滅亡巨缘,看到了希臘人藏在木馬里攻陷了特洛伊城,于是到處跟人說(shuō)采呐,但若锁,沒(méi)有人相信她的話(huà)。
Cassandra這個(gè)詞在英語(yǔ)中沒(méi)有貶義斧吐。如果說(shuō)某人是個(gè)Cassandra又固,意思只是這個(gè)人曾經(jīng)預(yù)言了災(zāi)難的發(fā)生,但當(dāng)時(shí)沒(méi)人相信他/她煤率。
古希臘神話(huà)在英語(yǔ)中留下了很大的影響仰冠,大家在平時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中注意留心這類(lèi)神話(huà)故事和寓言故事。