英文 | 中文 |
---|---|
OK, where was I? | OK校摩,我們說到哪兒了? |
You were telling us how you met mom | 你在跟我們說你和媽媽是怎么認(rèn)識的 |
and that excruciating detail. | 而且真是折騰人的細(xì)節(jié)化 |
Right. So back in 2005 when I was 27 | 沒錯肾档,要回溯到2005年,我還是27歲的時候 |
my two best friends got engaged. | 我最好的兩個朋友訂婚了 |
And that got me thinking. Maybe I should get married. | 這觸動了我,也許我也該結(jié)婚了 |
And then I saw Robin. | 這時我看見了Robin |
She was incredible. | 她真是太美了 |
I just knew I had to meet her. | 我打心底里想要認(rèn)識她 |
That's where your uncle Barney came in. | 于是你們的Barney叔叔出現(xiàn)了 |
I suggest we play a little game I'd like to call | 我提議玩一個游戲,我愿意稱之為…… |
'have you met Ted?' | “你見過Ted沒有” |
No, we are not playing 'have you met Ted.' | 什么上忍,不骤肛,我們不玩這游戲 |
Hi, have you met Ted? | 嗨,你見過Ted沒有窍蓝? |
So I asked her out. | 接著我們約會了 |
And I know that sounds crazy, | 我知道這聽起來有點瘋狂…… |
but just after one date, I was in love with her. | 但只經(jīng)過了一次約會abc我就愛上她了 |
which made me say something stupid. | 也讓我說了一句不該說的話…… |
I think I'm in love with you. | 我想我愛上你了 |
What? | 什么腋颠? |
Oh, dad! | 哦,老爸…… |
So then, what happened? | 然后怎么樣了吓笙? |
Nothing. | 什么也沒發(fā)生 |
I mean, I'd made a complete fool of myself. | 我是說淑玫,我那一次實在太笨了 |
So a week went by, and I decided not to call her. | 所以那次之后,我決定不再給她打電話了 |
So you're not going to call her? | 這么說你不打算給她打電話了 |
You went from "I think I'm in love with you" to "I'm not going to call her?" | 你從“我想我愛上你了”轉(zhuǎn)變成“我不會給她電話了”面睛? |
I wasn't in love with her, OK? | 我沒有愛上她好嗎絮蒿? |
I was briefly in love with the abstract concept of getting married. | 我只是愛上了“結(jié)婚”這個抽象概念 |
That's absolutely nothing to do with Robin. | 這跟Robin沒關(guān)系 |
-Robin?-Hey! | -Robin?-嘿 |
Look who I ran into! | 瞧瞧我碰見誰了 |
Since when do you guys know each other? | 你們倆什么時候認(rèn)識的叁鉴? |
Since about here. | 大概在這里的時候吧 |
Lily recognized me from the news in that ... | Lily認(rèn)出我是新聞主播了土涝,所以…… |
Hello, sailor! | 悠著點,水手 |
They've just engaged. | 他們剛剛訂婚 |
I should get back to the station. See you guys! | 我該回臺里去了幌墓,回頭見 |
-Nice to meet you, Ted.-Yeah, you, too. | -很高興見到你但壮,Ted-是啊,我也是 |
-Damn it!-What? | -糟糕常侣!-怎么了蜡饵? |
I'm in love with her. | 我真的愛上她了 |
No! | 不行! |
As your sponsor, I will not let you relapse. You blew it. It's over. Move on! | 作為你的顧問胳施,我可不想你一錯再錯,你這次搞砸了,故事結(jié)束您没,繼續(xù)前進(jìn)吧 |
I don't know. I just have this feeling: she's the future Mrs. Ted Mosbie. | 我不知道胆绊,我就是有這樣的感覺,她就是未來的Ted Mosbie夫人 |
Lily, you squeaked? | Lily,你剛才尖叫了 |
She said something about me, didn't she? | 她跟你談起我了仆抵,是不是种冬? |
Come on! Spill it. | 說出來吧镣丑,告訴我! |
Fine. | 好吧 |
So, what do you think of Ted? | 嗯娱两,你覺得Ted怎么樣莺匠? |
Ted's something else. | 他是個“例外” |
I'm going to spin that is good. | 我覺得這是褒義的 |
Lots of guys are something. I'm something else. | 別的男性都常例,而我是“例外” |
Comes a little strong. | 有些過于主動了 |
But that's part of my charm. | 但……這也算我的魅力吧 |
But that's part of his charm. | 但……這也算他的魅力吧 |
Oh, totally. I mean, he's sweet, he's charming, he's just | 哦十兢,那是當(dāng)然趣竣,我是說,他很體貼摇庙,很有魅力,只是…… |
looking for something a little bit more serious than I am. | 他想要的東西比我想要的更鄭重一些 |
I mean, the most I can handle now is something casual. | 我說遥缕,我現(xiàn)在需要的卫袒,是隨性一點的關(guān)系 |
This stays between us, right? | 這些話你不會外傳的吧? |
Are you kidding? This flapper afford knocks. | 開什么玩笑单匣,這兩片唇閉得緊緊的 |
Oops…… | |
She wants casual. OK, I'll be casual. | 她想要隨性一點夕凝,好的,我可以很隨性 |
This flapper afford knocks. | |
I'm going to be a mushroom cloud of casual. | 我現(xiàn)在就是一顆“隨性”號原子彈 |
You know why? | 你知道為什么嗎? |
Because it's a game. I want to escape to the end and do the whole happily-ever-after thing. | 因為這是個游戲,我是很想直達(dá)最后幸福圓滿的結(jié)局 |
But you don't get there unless you play the game. | 但是你必須先玩游戲過關(guān)户秤,才能有大結(jié)局 |
So you're going to ask her out? | 那么你要約她出來了码秉? |
Yeah! No! | 是的……不! |
I can't ask her out. If I ask her out, I'm asking her out. | 我不能約她出來虎忌,因為如果我約她出來,我就是在約她出來了 |
So how do I ask her out without asking her out? | 所以我怎么能約她出來泡徙,而又沒有約她出來呢? |
Did you guys get high? | 你們幾個家伙是不是抽大煙了膜蠢? |
I got it. I don't ask her out. | 我有主意了,我們不約會 |
I invite her to our party next Friday. | 我要請她來參加我們下周五的派對 |
-We're having a party next Friday?-We are now. | -我們下周五要開派對莉兰?-剛剛決定的 |
Casual. | “隨性” |
Yeah, because nothing is just casual like inviting a hundred people over just to meet on one girl. Oh, and Lily. | 是啊挑围,沒有比“找來一百個人開派對,就是為了泡一個mm”更隨性的了糖荒,哦杉辙,Lily…… |
That's my leg. | 那是我的腿 |
You waited 5 minutes to tell me that? | 你過了5分鐘才告訴我蜘矢? |
Alright, so call her up. | 好的,給她打電話吧 |
No, calling's not casual. I should get bumped into somewhere. | 不舞吭,打電話一點也不“隨性”,我得和她在什么地方偶遇 |
If only I knew her schedule I could arrange a chance encounter. | 真希望我有她行程表,我就能安排一次偶然的邂逅了 |
That's great, Ted. You'll be the most casual stalker ever. | 說得好羡鸥,你就成了最最隨性的跟蹤者了 |
Now ever since Marshal put that ring on her finger | 自從戴上Marshal送的戒指之后…… |
Lily had been, well, extra affectionate | Lily變得有點……嗯……貪心 |
Baby, no! | 寶貝,現(xiàn)在不行…… |
I have a 25-page paper on constitution. I'll due Monday. I barely started. | 我周日要交一篇關(guān)于憲法的25頁的論文,我才剛剛開始寫 |
I am just sitting here. | 我只不過是坐在這兒…… |
wearing my ring | 戴著手上的戒指 |
my beautiful ring | 我漂亮的戒指啊 |
kinda makes wearing other stuff seem wrong. | 讓我身上別的東西有點不對勁了 |
My shirt. Kinda don't want to wear my shirt anymore. | 我的襯衫……我不想再穿了 |
or my underwear. | 或者……我的內(nèi)衣 |
That's right. I'm not wearing any. | 哦衷旅,對了芜茵,我沒穿內(nèi)衣 |
-No underwear.-Not even slightly. | -沒穿內(nèi)衣绞佩?-一點也沒穿 |
Guys! | 兩位…… |
Boundaries. | 有個限度 |
她在那品山! | |
Thanks, Bill. | 謝謝你肘交,Bill |
I'm reporting from the Razzle Dazzle Supermarket on 75th in Colombus. | 我現(xiàn)在在Colombus大街75號abcrazzle dazzle超市為您報道 |
75th in Colombus. | Colombus大街75號 |
Game on! | 好戲開始! |
There she is. A 4-year-old Nebroy Alenberg has climbed inside a grab-a-prize machine and got him stuck | 4歲的Neroy Alenberg爬進(jìn)了一臺抓公仔機(jī)并受困其中…… |
and on the pursuit of a stuffed purple giraffe. | 僅僅為了得到一個紫色的長頸鹿 |
Metro News 1. I'm Robin Trabowski. | 都市新聞一臺為您報道,我是Robin Trabonski |
Ted复罐? Ted? | |
Robin? Wow, what are the odds! | Robin效诅,哇,這巧啊 |
What are you doing here? | 你在這兒干什么戚炫? |
Oh, you know, just shopping for dip. | 哦嘹悼,我是來買東西的……買調(diào)味醬 |
I love dip. | 我愛調(diào)味醬 |
Not I love dip. I like dip, as a friend, you know. | 不,我不愛調(diào)味醬,我只是喜歡調(diào)味醬限匣,朋友之間的那種 |
Hey, you're reporting a news story or something? | 對了米死,你是在這報道什么新聞嗎究西? |
Yeah, kid's stuck in a cream machine. How sweet of you to call it news. | 是啊卤材,一個小孩捆在抓公仔機(jī)里了,如果你愿意稱之為新聞的話 |
Wow, kid in a cream machine. | 哦,小孩捆在抓公仔機(jī)里了 |
You just said to have that toy, didn't you? Couldn't play the game like everyone else. | 你是真的很想要那個玩具咯,不想遵循常規(guī) |
You're all sweaty. | 你渾身都是汗 |
Cool kid. | 孩子真可愛 |
It was so funny I should run into you. We're having a party next Friday | 話說回來帆精,既然這么巧遇見你,我們下周五要舉辦一個派對 |
If you like swinging by. But you know, whatever. | 如果你有興趣來的話卓练,不過“不必太認(rèn)真” |
Oh, I'm going back home next weekend. | 哦,我下周末要回家 |
It's too bad it's not tonight. | 真可惜不是今晚 |
It is. It's tonight. | 是的,就是今晚 |
This Friday. Did I say next Friday? | 這周五辉川,我說了下周五嗎乓旗? |
Yes, sorry. I've been, I guess, I've been saying 'next Friday' all week. | 是的屿愚,我很抱歉,大概是整個星期都在說“下周五” |
But, yes, tonight. The party's tonight. But you know, whatever. | 不過,派對就是今晚娱据,不過“不必太認(rèn)真” |
Hello. | 喂 |
Hey, am I interrupting anything? | 嘿中剩,我打攪到你嗎结啼? |
No, now I'm just writing my paper. | 沒有朴译,我還在寫論文动分,啃書本 |
Yeah, well, you and Lily may want to put some clothes on. | 是啊澜公,嗯,你和Lily也許該穿好衣服了 |
We're throwing a party in 2 hours. OK, bye. | 我們兩個小時之內(nèi)要開派對,好的甚侣,拜 |
So, what are you going to do when Robin shows up? | 那么殷费,兄弟,Robin出現(xiàn)你打算怎樣 |
OK, I got it all planned out. | 好的实柠,我的計劃好了 |
She steps through the door. | 她走進(jìn)門來 |
And where is Ted? Not eagerly wait by the door. | Ted在哪兒窒盐?并不是焦急的等候在門口 |
Now I'm across the room at my drafting table showing some foxy young thing all my cool architecture stuff. | 我在房子的另一邊蟹漓,給一個惹火的姑娘展示我的建筑畫圖的工具 |
So Robin throws her over and I casually give her one of these. | Robin走了過來,我很隨性的跟她說…… |
Hey, what's up? | 嘿塔鳍,你好啊 |
She says, 'hey,nice place. etc. etc.' | 然后她說腔寡,嘿放前,地方不錯啊 |
Then I say, | 然后我再說 |
'well, make yourself at home.' | 那就別客氣凭语,把這里當(dāng)你自己家吧 |
And I casually return to my conversation. | 然后我就很隨性的重新和別人聊天去了 |
Then, an hour later, | 接著似扔,一個小時后 |
'oh, you're still here?' | 哦,你還在啊 |
I say, like I don't really care. | 我很不經(jīng)意的這么說 |
But it's a nice surprise and then very casually, | 不過這也是個不錯的開頭,然后黔寇,我非常隨性的…… |
'wanna see the roof?' | 向上房頂看看嗎缝裤? |
-The roof!-You got to run up to the roof. And the roof takes care of the rest. | -房頂……-帶上房頂后倘是,房頂會幫我料理好一切的 |
What's so special about the roof? | 這房頂有什么特別的 |
Oh, the moon, stars, the shimmering skylight. | 哦,月亮猾编,星光,朦朧的遠(yuǎn)景 |
You cannot fall in love on that roof. | 在那個房頂上驴党,你不可能不陷入愛河 |
We do it up there sometimes. | 我們還在上面“玩”過幾次 |
Solid plan, my little friend. | 計劃很周詳倔既,我的小朋友 |
We were the same plate. | 我們身高差不多…… |
But may I suggest one little modification? | 不過讓我提個小小的改動 |
That foxy young thing that you were chatting up? Take her up to the roof and have sex with her, | 和你聊天的那個惹火的MM把她帶上房頂去渤涌,兩個人干柴烈火 |
-crazy monkey style..-That's not the plan! | -瘋狂的猴猴姿勢……-這不是原計劃茸俭! |
That should be the plan. I mean, look at her! | 這才應(yīng)該是原計劃,你瞧瞧她 |
Ted, look at her! She's smoking! | Ted调鬓,你瞧瞧她,惹火的都冒煙了 |
Thank you! | 謝謝 |
But she's not Robin. | 但她不是Robin |
Exactly. Ted, let's rap. | 這就是問題所在,Ted腾窝,你聽我說 |
Statistic. At every New York party, there's always a girl who has no idea who's party she's at. | 統(tǒng)計學(xué)上來講,在紐約的每一個派對上都會有這樣一個小妞归形,她根本不知道這是誰開的派對 |
She knows no one you know and you will never see her again. | 她根本不認(rèn)識你周圍的任何人,你也不會再見到她第二次了 |
Do you see where I'm going? How is this? | 你明白……我的意思嗎,這個提議怎么樣暇榴? |
Barney, I don't think so. | Barney,我不這么覺得…… |
Scoping. | 潛望中…… |
Scoping. | 繼續(xù)潛望…… |
Man, you are a dork. | 天啊奸例,你真口耐 |
Target acquired. | 目標(biāo)鎖定 |
And now it's time we play a little game I'd like to call'have you met Ted.' | 現(xiàn)在我們來玩?zhèn)€小游戲,我愿意稱之為…… |
-'have you met Ted.'-Oh, come on. Not this. | -“你見過Ted嗎查吊?”-哦,別這樣昭抒,又來…… |
Hi, have you met Ted? | 嗨,你見過Ted沒有坤邪? |
No. | 沒有 |
Hi.Hi. | -你好-你好 |
You know Marshal and Lily? | 你認(rèn)識Marshal和Lily嗎罩扇? |
No. | 不認(rèn)識 |
Do you know anyone at this party? | 這個派對里面你都認(rèn)識誰拔辜ⅰ? |
I work with Carlos. | 我和Carlos一起來的 |
Excuse me. | 稍等…… |
Anyone know a Carlos? | 你們誰認(rèn)識Carlos捞高? |
No. | 不認(rèn)識 |
On a silver platter bone appetite. | 銀質(zhì)大盤送上的……大肥肉 |
I don't think so. | 我不這么想 |
You are loss or gain. | 你放棄硝岗,我上場 |
Excuse me, can I show you the roof? | 對不起,我能帶你去看看房頂嗎胀溺? |
-It's magical up there. -Sure. | -上面的美景很迷人-好啊 |
Wait. Hey, I got that roof reserved. | 等等仓坞,嘿,房頂我預(yù)訂了 |
Dude, Robin's not coming. | Robin不會來了 |
She'll show up. | 嘿录语,她會出現(xiàn)的! |
Hey, she's going to show up. | 她會來的 |
She didn't show up. | 她沒有來 |
At least it was a great party. | 至少我們開了一個很棒的派對 |
I ate, like, 4 cans of dip. | 我吃完了4大罐調(diào)味醬 |
You always know what to say, old friend. | 你總是知道怎么安慰我蒲稳,老朋友 |
It's Robin. | 是Robin |
-Answer it. -No, not right away. | -接啊-不不不,我不能馬上接 |
I got to seem casual. | 我要顯得隨性一些 |
Hello. | 喂 |
I'm so sorry I missed your party. | 真的很抱歉诉植,我錯過了你的派對 |
Who's this? Meredith? | 你是哪位舌稀?Meredith壁查? |
Robin Robin. | |
Oh, Robin! Hey, yeah. | 哦睡腿,Robin,嘿,是啊是啊 |
I guess you never showed up, did you? | 看樣子你沒能來峻贮,是不席怪? |
No, I got stuck at work but | 沒有,我被工作纏住了,不過…… |
they finally got that kid out of the cream machine. | 他們總算把那小孩從機(jī)器里弄出來了 |
Did he get to keep the purple giraffe? | 他能保留那個紫色的長頸鹿嗎纤控? |
Yeah, they let him keep all the toys. | 是的挂捻,那孩子可以拿走全部的玩具 |
He was in there a long time and little kids have small bladders. | 他困在里面太久了,都熱出疹子了 |
I wish your party was tonight. | 真希望你的派對是今天就好了 |
It is. The party's tonight. | 沒錯,派對就是今晚 |
Yeah, it's a two-day party. Because that's how we roll. | 是啊嚼黔,這個派對要開兩天,這才是我們的風(fēng)格 |
So, if you want to swing by? You know, it's casual. | 所以细层,你想不想順道來玩玩,隨性就好 |
See ya. | 今晚見 |
So that was Robin. | 是Robin打來的 |
-What are you doing to me? I've got a paper to write. -I know. I'm sorry it's terrible. | -你為什么這么做疫赎,我還有一篇論文要寫呢-我知道胎撇,我很抱歉爵憎,這很糟糕 |
-I'll buy more dip. -Ted! | -我會給你買更多的調(diào)味醬的-Ted! |
Ted, wait! | Ted愚铡,等等F寡椤鳄厌! |
Get French onion. | 我要法國洋蔥口味的! |
Can you believe this guy? I've got a paper to write. | 你看這個人,我還有論文要寫呢 |
OK, fine. But it's got to be like super quick | 好吧好吧瘪吏,但一定要迅速完事 |
and no cuddling after. | 而且事后也不能有擁抱 |
I'm the luckiest girl alive. | 我是最幸運的女孩兒…… |
You were so right about the roof. | 你說的房頂真是太對了 |
The roof, the roof is on fire, Ted. | 那房頂香嗓,那房頂是超級催化劑 |
The girl from last night | 昨晚那小妞…… |
I took her back to my place then this morning took her outside, spun her around a couple of times, and sent her walking. | 我把她帶回家了掠兄,今天早上送她出來,帶著繞了幾圈惩歉,接著送她走了 |
She will never find her way back and there she is! | 她絕對找不到回來的路了,而她就在那兒粉楚! |
How did she get here? Did you inviter her? | 她怎么過來的害晦,你邀請她來了灵莲? |
I've no idea who that is. | 我不認(rèn)識她 |
She said she worked with Carlos. Who's Carlos? | 她說她是和Carlos一起來的,Carlos是誰拉庶? |
I don't know any Carlos. | 我不知道誰是Carlos |
Hi, you. | 嗨床佳,是你啊 |
You're back. | 你回來了 |
I sure am. | 當(dāng)然了 |
Come on, sweetie, I need to drink. | 來吧,親愛的捐名,我想喝兩杯 |
Sweetie? Really? | 親愛的?真的? |
Oh, rabbits, come on! I got that roof reserved. | 哦商蕴,兔子們,別這樣,房頂我預(yù)訂了 |
So it's over between me and worked-with-Carlos girl. | 我和“和Carlos一起來”的小妞的關(guān)系吹了 |
Oh, that was fast. | 哦,很快啊 |
Yeah, I was trying to think what's the quickest way to get rid of a girl you just met. | 是啊,我一直在找一個甩掉剛認(rèn)識的小妞的辦法 |
-I think I'm in love with you. -What? | -我想我愛上你了-什么徽龟? |
Thanks, bro. | 謝謝你狂秘,伙計 |
Glad I could help. | 我很樂意幫忙 |
What the ... | 怎么…… |
What the ... | 不不不稻扬,不能這樣! |
Sorry, Ted. | 對不起近刘,Ted |
Wait, what I'm going to do when Robin shows up? | 太好了座韵,現(xiàn)在Robin來了我怎么辦? |
She'll show up. | 她會來的! |
She didn't show up. | 她沒有來 |
Alright, we threw two parties. | 現(xiàn)在好了潮太,我們開了兩場派對 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計完慧,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞),關(guān)鍵字“How I Met Your Mother”