VOLUME 1 --Part 7


?An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr. Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball; and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a large number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the oldest, and another young man.
不久,一封請?zhí)l(fā)出蚁趁,Bennet 太太已經安排好了幾道菜肴來炫耀她的當家本領突颊,不料一封回信把一切都推遲了例获。Bingley 先生第二天不得不要進城葵陵,因此無法接受他們的盛情邀請,Bennet 太太十分恐慌,她想不明白Bingley 剛搬進 Herfordshire 小鎮(zhèn)有什么事情要進城蝴簇。然后她開始擔心Bingley 先生可能總是奔波在各個地方世曾,而不會在 Netherfield 定居。Lucas 女士興起的一個念頭稍稍打消了一點她的憂慮霹抛,說他可能到倫敦去多叫些人來參加舞會搓逾,不就傳聞 Bingley 先生會帶十二位女士和七位男士來參加他的舞會。女孩們聽到如此多的女士要來感到悲痛杯拐,但是讓小姐們舒心的是在舞會開始之前聽說 Bingley 先生沒有帶十二位女孩霞篡,他只帶了六位他的五個姐妹和一個表姐。后來當賓客進入舞廳時端逼,總共卻只有五個人朗兵,是 Bingley的兩個姐姐,她的兩個姐夫和一個年輕人顶滩。

dispatch; course; housekeeping余掖; credit; deferral; consequently; disconcert;assembly; grieve over; comfort;

?Mr. Bingley was good looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien; and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud, to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
Bingley 先生儀表堂堂,有紳士派頭礁鲁,而且和顏悅色盐欺,舉止隨和不做作。他的姐夫, Hurst先生僅僅只是看起來紳士仅醇,但他的朋友 Darcy 先生很快就吸引了全場的注意冗美,因為他相貌堂堂,個子高析二,舉止高雅墩衙。在他進場不到五分鐘,人們就開始紛紛傳說,他每年有一萬的收入漆改。男士們說他一表人才心铃,女士們說他比 Bingley 先生英俊,差不多有半個晚上人們都欽佩的看著他挫剑,直到他的舉止引起了人們的厭惡去扣,他在人心中的形象一路落千丈;因為人們發(fā)現(xiàn)他很自大,目中無人樊破,不屑于逢迎愉棱,即使他在 Derbyshire 有一大堆家產,那也不能避免他那副極其令人厭惡的哲戚、令人討厭的面孔奔滑,他不配和他的朋友相比。

he had pleasant countenance, and esay,unaffected manners; draw; gentlemanlike; feature; noble mien; entrance; pronounced; figure; adminration; disgust; the tide of; estate; forbid;disagreeable; countenance;

?Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.
Bingley 先生很快就結識了在場所有的主要人物,他有朝氣顺少,無拘無束朋其,跳每支舞,只恨舞會結束的如此之早脆炎,他說要給自己在 Netherfield 再開一次梅猿。如此好的性子,不言自明秒裕。他和他朋友的對比是多么的大袱蚓!Darcy 先生只跟 Hurst 夫人和Bingley小姐跳了一次,然后就拒絕了介紹給他的所有女士几蜻,晚上剩下的時間都在房間里轉來轉去,只是偶爾去找一個自己認識的人交談喇潘。他的性格決定了他是世界上最驕傲的,最令人討厭的人梭稚,每個人都希望他不再來參加舞會了颖低。 其中數(shù) Bennet 太太最恨之入骨,因為他的罪了她的一個女兒哨毁,所以對他的所有行為都會激化成特殊的怨恨。

acquainted with; principal; reserve; amiable; speak for itself; 
Amongst; violent; sharpen; particular; resentment;
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末源武,一起剝皮案震驚了整個濱河市扼褪,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌粱栖,老刑警劉巖话浇,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,542評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現(xiàn)場離奇詭異闹究,居然都是意外死亡幔崖,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,596評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來赏寇,“玉大人吉嫩,你說我怎么就攤上這事⌒岫ǎ” “怎么了自娩?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 158,021評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長渠退。 經常有香客問我忙迁,道長,這世上最難降的妖魔是什么碎乃? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,682評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任姊扔,我火速辦了婚禮,結果婚禮上梅誓,老公的妹妹穿的比我還像新娘恰梢。我一直安慰自己,他們只是感情好证九,可當我...
    茶點故事閱讀 65,792評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布删豺。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般愧怜。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪呀页。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,985評論 1 291
  • 那天拥坛,我揣著相機與錄音蓬蝶,去河邊找鬼。 笑死猜惋,一個胖子當著我的面吹牛丸氛,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播著摔,決...
    沈念sama閱讀 39,107評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼缓窜,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了谍咆?” 一聲冷哼從身側響起禾锤,我...
    開封第一講書人閱讀 37,845評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎摹察,沒想到半個月后恩掷,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 44,299評論 1 303
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡供嚎,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 36,612評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年黄娘,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了峭状。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 38,747評論 1 341
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡逼争,死狀恐怖优床,靈堂內的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情氮凝,我是刑警寧澤羔巢,帶...
    沈念sama閱讀 34,441評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站罩阵,受9級特大地震影響竿秆,放射性物質發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜稿壁,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 40,072評論 3 317
  • 文/蒙蒙 一幽钢、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧傅是,春花似錦匪燕、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,828評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至书闸,卻和暖如春尼变,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背浆劲。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,069評論 1 267
  • 我被黑心中介騙來泰國打工嫌术, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人牌借。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 46,545評論 2 362
  • 正文 我出身青樓度气,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親膨报。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子磷籍,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 43,658評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內容