這個(gè) project 的 schedule 有些問題绞旅,另外 cost 也偏高摆尝,目前我們沒法 confirm 手上的 resource 能不能完全 take 得了。anyway 我們還是先 pilot 一下因悲,再 follow up 最終的 output堕汞,看能不能 run 得比較 smoothly,更重要的是 evaluate 所有的 cost 能不能……
我曾經(jīng)一直認(rèn)為上面的是網(wǎng)絡(luò)上一個(gè)夸張的段子(短短兩句中文中有 14 處用上了英文晃琳,盡管其中用到的都是英文常用單詞詞組)讯检,如果不是工作中親身經(jīng)歷,我絕不會(huì)相信這番場景卫旱。
因?yàn)槲覍?shí)在想不明白人灼,好端端的中文對話為什么要夾雜英文單詞?大家都是土生土長的大陸人顾翼,漢語是我們的母語投放,我們的中文水平一定強(qiáng)于英文,不應(yīng)該存在“中英文切換的障礙”适贸。
甚至兩個(gè)中國人的直接交流灸芳,完全可以漢語溝通,卻偏偏要使用英語……
曾經(jīng)一個(gè)同事需要我的護(hù)照首頁和簽名頁(舊版護(hù)照)取逾,這實(shí)在只是一句簡單的漢語的事兒耗绿,可她非要用幾個(gè) of 連接了一長串的英文,我實(shí)在看不懂她想要什么砾隅,就用中文問她是不是想要照片頁和簽名頁误阻,然后她又用了一個(gè)更復(fù)雜的英語從句來表述她要的……于是我把手上的整本護(hù)照掃描件發(fā)給了她,她再次用英文回復(fù)我,并附了一個(gè)樣本實(shí)例供參考究反,這件事才結(jié)束寻定。
在外企,我其實(shí)并不反對說中文時(shí)夾帶一些英語單詞精耐。效率優(yōu)先 — 這是我對說話中英文夾雜是否合適的判斷標(biāo)準(zhǔn)狼速。就是一個(gè)詞,或者一句話卦停,使用什么來表達(dá)向胡,能夠最快速、最高效地讓聽者明白惊完、理解僵芹,不產(chǎn)生歧義,無需大腦進(jìn)行額外的運(yùn)算小槐。這既包括中文夾雜英文拇派,也包括為了追求中文純凈度,刻意將英文都轉(zhuǎn)換成中文凿跳。
公司里有人會(huì)覺得厭惡件豌,認(rèn)為這么說話陰陽怪氣,是“裝”的體現(xiàn)控嗜;有人可能又會(huì)覺得正常茧彤,因?yàn)檫@樣的情況好像隨時(shí)都在發(fā)生,無法避免疆栏。為什么有人喜歡這樣講話棘街?他們說這些話的時(shí)候,腦子里在想什么承边?
三年前我在跟幾個(gè)香港同事一起工作時(shí),他們的講話就是這樣的石挂。我理解是因?yàn)樗麄兊钠胀ㄔ捘芰τ邢薏┲行┰~實(shí)在不知道應(yīng)該如何使用中文來描述,所以在普通話中會(huì)夾帶一些英語單詞痹愚,因?yàn)檫@樣對他們來說最省“腦力”富岳。
夾帶少量英語單詞的人:
我們現(xiàn)在很習(xí)慣說某個(gè)人很 low,并對這個(gè)單詞的意思心領(lǐng)神會(huì)拯腮,但是要把它翻譯成中文窖式,恐怕就找不到一個(gè)特別合適的詞來對應(yīng)。同理一個(gè)在英語環(huán)境下頻繁被要求 plan 的人动壤,會(huì)理所當(dāng)然地常常使用 plan 這個(gè)英語詞匯來代替“方案”萝喘。而當(dāng)他/她在說 plan 時(shí),其實(shí)不僅僅是在使用一個(gè)英語單詞那么簡單,而同時(shí)是在試圖修改對話的語境阁簸,這種修改是建立在“雙方都能理解這個(gè)詞的意思”的假設(shè)前提之上的 — 反正你聽得懂爬早,我這樣說也省力,那干嘛不這樣呢启妹?
夾帶大量英語單詞的人:
這種情況下筛严,我們不討論講話者的初衷,即使也是出于建構(gòu)適合自己表達(dá)的語境饶米,但是大量中英文夾雜詞匯的使用對于并沒有期待在這種語境下進(jìn)行對話的另一方桨啃,往往會(huì)感覺到不適。
香港的同事遵照的是“哪個(gè)最不費(fèi)力氣我就使用哪個(gè)”的原則檬输;而有的溝通照瘾,被聽者獲取的意圖是“裝”。對工作而言褪猛,損失了效率网杆;對交際而言,也不太成功伊滋。
別拿“思維方式”說事
也有的說法是:會(huì)說多種語言的人碳却,他們在說其中一種語言的時(shí)候,是在用這種語言進(jìn)行“思考”笑旺。也就是說講話時(shí)使用的“語言”取決于他們的“思維語言”是哪種昼浦。
這個(gè)說法本身的問題在于:當(dāng)人們思考的時(shí)候,是在用語言思考嗎筒主?
這個(gè)問題在學(xué)術(shù)界還沒有趨于一致的結(jié)論关噪。一部分學(xué)者認(rèn)為人們思考時(shí)用到的語言,其形態(tài)就是人們能說出來的乌妙,諸如英語使兔、漢語、法語等自然語言藤韵;還有一部分學(xué)者不同意虐沥,認(rèn)為人們思維中的語言,是一種很“玄”的東西泽艘,當(dāng)我們需要說話的時(shí)候欲险,它會(huì)被翻譯為自然語言供我們說出來,他們把這種思維媒介稱作“心理語”匹涮。
所以倘若思維中用的是“心理語”天试,中英夾雜的過程可能是這樣:你想表達(dá)某個(gè)概念的時(shí)候,你的“心理語”形成的這個(gè)概念會(huì)直接轉(zhuǎn)化成自然語言然低,對于雙語使用者來說喜每,這個(gè)概念是會(huì)轉(zhuǎn)化成哪個(gè)語種里的詞匯呢务唐?
這可能就更像我的香港同事的例子了。取決于這個(gè)概念在兩種語言中對應(yīng)的詞匯哪一個(gè)更容易讓講話者第一個(gè)想到灼卢,哪一個(gè)和這個(gè)概念本身連接強(qiáng)度更大绍哎。
就好比口渴的時(shí)候,一瓶可樂在手邊鞋真,一瓶水在 5 米開外的位置崇堰,你會(huì)選擇哪個(gè)來解渴呢?
這么說來涩咖,我們似乎應(yīng)該完全可以順暢地只用母語表達(dá)自己海诲。
而對于少量夾雜特定詞匯的人而言,實(shí)屬本能反應(yīng)檩互。
總結(jié):
無意識地夾雜大量特定詞匯:可能說明說話者本身對兩種語言的掌握程度都不甚理想(注意:而并非一些人想象的表現(xiàn)了說話者對兩種語言都游刃有余)
有意識地夾雜大量特定詞匯:“懶”和“裝”(一方面是因?yàn)檎f話者在說話時(shí)懶得翻譯和轉(zhuǎn)換特幔,另一方面也不排除有些“裝”的成分)
有意識地夾雜大量非特定詞匯:純“裝”,你玷污了中文
無意識地夾雜大量非特定詞匯:“裝”成習(xí)慣了
*補(bǔ)充:總結(jié)中提到的“非特定詞匯”指一些無關(guān)緊要的英語詞匯(例如連接類的單詞)等闸昨。
愿我們都能好好說話蚯斯。