《假如生活欺騙了你》是俄國詩人普希金于1825年流放南俄敖德薩同當?shù)乜偠桨l(fā)生沖突后刘莹,被押送到其父親的領地米哈伊洛夫斯科耶村幽禁期間創(chuàng)作的一首詩歌负饲。詩歌全文表述了一種積極樂觀而堅強的人生態(tài)度呈宇,并且因它親切和藹的口氣讓許多人把它記于自己的筆記本上,成為了激勵自己勇往直前吨拍,永不放棄的座右銘夭织。
作品名稱
假如生活欺騙了你
外文名稱
Если жизни тебя обманет
創(chuàng)作年代
1825年
作品出處
《普希金詩集》
文學體裁
詩歌
俄國文學之父告訴你什么叫做顏如玉
作品原文 ?聽語音
Если жизнь тебя обманет
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься,не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живёт;
Настоящее уныло:
Все мгновенно捞蛋,все пройдёт;
Что пройдёт, то будет мило.
KOBVCS
注釋譯文 ?聽語音
英語譯文
If by Life You Were Deceived
If by life you were deceived,
假如生活欺騙了你
Don't be dismal,don't be wild!
In the day of grief,be mild:
Merry days will come,believe.
Heart is living in tomorrow;
Present is dejected here:
In a moment,passes sorrow;
That which passes will be dear.
漢語譯文
假如生活欺騙了你
假如生活欺騙了你孝冒,
不要悲傷,不要心急拟杉!
憂郁的日子里須要鎮(zhèn)靜:
相信吧庄涡,快樂的日子將會來臨!
心兒永遠向往著未來捣域;
現(xiàn)在卻常是憂郁啼染。
一切都是瞬息,一切都將會過去焕梅;
而那過去了的,就會成為親切的懷戀卦洽。