An odd thing happens when we die. Our senses vanish. Taste, touch, smell, and sound become a distant memory, but our sight --ah, our sight expands, and we can suddenly see the world we've left behind so clearly. Of course, most of what's visible to the dead could also be seen by the living, if they only take the time to look.
我們死去以后就會(huì)有奇怪的事情發(fā)生,我們的感覺消失了钳降,味覺嘲玫、觸覺和聽覺都成為遙遠(yuǎn)的回憶,但是我們的視覺效斑,它變得開闊咽安。我們能突然把被我們?nèi)釉谏砗蟮倪@個(gè)世界看清楚贪婉。當(dāng)然户辱,大多數(shù)死人能看見的世界,活著的人也能看清楚疏哗,只要他們肯花點(diǎn)時(shí)間去注意呛讲。
As I look back at the world I left behind, it's all so clear to me: the beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But people so rarely stop to take a look, they just keep moving. It’s a shame really, there’s so much to see.
當(dāng)我回頭看看身后這個(gè)世界時(shí);我看的如此清晰返奉。有那么多有待發(fā)現(xiàn)的美麗贝搁;和那么多有待揭幕的神秘;但是人們很少會(huì)停下來(lái)看上一眼芽偏。他們只是不停的往前走雷逆,這真的很遺憾。哮针。关面。坦袍。有那么多值得一看的東西!
Yes, I remember the world --every detail. And what I remember the most is how afraid I was. What a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not, I understand now——there will always be those who face their fears... and there will always be those who run away.
是的等太,我記得這個(gè)世界的每一個(gè)細(xì)節(jié)捂齐;而我記的最多的是我有多害怕;真是浪費(fèi)生命缩抡。你看奠宜,住在恐懼中并不是真正的活著!我希望能告訴活在我身后世界的人們這個(gè)道理瞻想,但是會(huì)有用嗎压真?可能并不會(huì)。我現(xiàn)在明白蘑险,總是會(huì)有人要面對(duì)他們的恐懼滴肿;也總有人會(huì)選擇逃避
When I was alive, I maintained many different identities --lover, wife, and ultimately, victim. Yes, labels are important to the living. They dictate how people see themselves.
當(dāng)我活著的時(shí)候,我保持著很多不同的身份——戀人佃迄,妻子泼差,最終是受害者。是的呵俏,這樣那樣的標(biāo)簽對(duì)于活著的人們來(lái)說(shuō)是很重要的堆缘,因?yàn)樗甘玖巳藗冊(cè)趺纯创约骸?/p>
People, by their very nature, are always on the lookout for intruders, trying to prevent those on the outside from getting in. But there will always be those who force their way into our lives, just as there will be those we invite in. But the most troubling of all will be the ones who stand on the outside looking in...the ones we never truly get to know.
人本能都在尋找入侵者;阻止別人從外面闖入普碎。但總有些人強(qiáng)行闖入我們的生活吼肥;正如那些被我們邀請(qǐng)進(jìn)入我們生活圈的人一樣。但最令人頭疼的是麻车;那些站在外面向里面偷窺的人缀皱;是一些你根本無(wú)法去了解的人
#Life was suddenly full of possibilities#