任何一種語言都是有邏輯的耳鸯,邏輯存在于語言的框架中漆枚,當(dāng)然還有一些沒有邏輯的部分创译,此處不提。
中文的句子邏輯是(狀語1)主語(定語1)謂語(狀語2)(賓語)(定語2墙基、狀語1)
英文的邏輯是(狀語1软族、定語1)主語(狀語2)謂語(定語)(賓語)(狀語1)
句子的修飾成分在主體周圍是顛倒的。
很多時候残制,我們說的英語外國人聽不懂立砸,不是口音的問題,而是邏輯出了問題初茶。就像我們完全聽不懂印度人的英語颗祝,但是英國人卻可以聽懂。
找到句子的主干恼布,后續(xù)的翻譯只要顛倒過來就可以了螺戳。但是當(dāng)出現(xiàn)長句子時,這個方法就有問題了桥氏。第一種情況温峭,句子中有很多并列猛铅。此時就要先分析句子的并列情況字支。第二種情況,句子有很長的定語奸忽,這時就要把句子分成兩半或者更多堕伪,用介詞連接。
分析清楚了句子結(jié)構(gòu)栗菜,即使看不懂也能翻譯對欠雌,有了“這個很簡單,我只是有幾個單詞看不懂而已”這樣的想法疙筹,背單詞就不再是被動的富俄,也不再會痛苦了。