前陣除了送孩子上課陕截,還忙著單位派的活:把英文資料翻譯成中文。昨天才弄完,全身一陣說不出的輕松耸袜。覺得自己臉和身體因?yàn)橐恢弊甲兘┯擦恕?/p>
項(xiàng)目的師傅也懂英文系洛,但是長(zhǎng)篇大論的報(bào)告看起來還是頭疼呀秉馏!一點(diǎn)一點(diǎn)啃的話,信息組織不起來靡挥。
于是我先是把PDF格式轉(zhuǎn)成了Word纵柿,從頭到尾糾正了一下轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤蜈抓。然后把電子版的又打印成了紙質(zhì)一摞,方便我不帶電腦的時(shí)候也能干點(diǎn)活昂儒。
然后有那么兩天時(shí)間沟使,不知道我是在逃避還是突然想看了,很久沒刷劇的我追了兩天《西部世界》渊跋。
然后老公又去培訓(xùn)了一周腊嗡,還把筆記本帶走了。我自己帶著孩子去上課拾酝,偶爾用手機(jī)查查生詞……
直到離交稿就剩不到一周時(shí)間了燕少,我開始著急起來,于是孩子上午上課的時(shí)候我在家長(zhǎng)休息區(qū)翻譯蒿囤,下午大家都困極了基本都在睡覺客们,晚上孩子爸爸帶孩子出去一口氣就是三四個(gè)小時(shí),我就在家一直坐著翻譯……就這么以大概每天六頁(yè)的速度緩慢追趕進(jìn)度。脖子僵了眼也花了底挫。
到后來我看了下有道翻譯的人工收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)恒傻,專業(yè)領(lǐng)域的有經(jīng)驗(yàn)的,換算上我翻的這些工作量建邓,得有六千塊盈厘。區(qū)別是我翻得可能沒有人家快。
這件事重新讓我認(rèn)識(shí)到自己的拖延性和翻譯工作的繁重涝缝。以后再有任務(wù)就要盡快開始扑庞,每天兩頁(yè)就不會(huì)傷害視力,也不會(huì)影響日常的生活拒逮。如果人工智能翻譯達(dá)到可以取代人工的水平罐氨,那就更好了。我可不覺得整天坐著的翻譯的工作有什么樂趣滩援。