來到一個(gè)陌生的地方掺逼,起初一切新鮮得很吃媒,好像世界專門開一扇新門給你。然而新鮮勁消失得快極了吕喘。那門其實(shí)是觀光列車上的窗戶赘那,框出一個(gè)流動(dòng)的景致給你看。正看得賞心悅目氯质,車停下來募舟,趕你下去,到一個(gè)言語不通的地方去駐扎病梢。
當(dāng)你真的要生活在這里胃珍,好像連那異鄉(xiāng)的居民都變成一堵堵墻梁肿,等你去撞。
語言不通其實(shí)不是問題觅彰,我可以不說話吩蔑。然而我不能不吃飯,飲食不通才是真問題填抬。
柏林能吃到正宗的湘菜館子烛芬,法蘭克福不行。在這個(gè)國際金融城飒责,中餐有十足的國際味道赘娄。
來德國最大的冒險(xiǎn),竟然是整日要去哄騙舌頭和胃宏蛉!
到公司之后遣臼,同事們的工作語言是德語,語速飛快拾并,即便午飯閑聊也一樣揍堰。我表示我學(xué)過兩個(gè)月德語,他們便好像我兩輩子都生活在德國嗅义,令疾風(fēng)驟雨一樣的德國話涌過來屏歹,并以殷切的眼神希望我能和他們交流。
我只好呆若木雞之碗。他們瞬間明白我不懂蝙眶,便用英語解釋一遍給我聽,然而剛剛那些德語里濃郁的交流情感褪那,全消逝了幽纷。
好在同事們都很友好,不會(huì)棄絕我的交流愿望武通。Jens更是不厭其煩地給我解釋一些德語詞句的意思霹崎。
不過每當(dāng)跟同事們吃午飯珊搀,看他們興高采烈地談天冶忱,大笑,而我完全不知道他們?cè)谡f什么的時(shí)候境析,我還是會(huì)強(qiáng)烈地想起Jens交給我的一句話:
Das fünfte Rad am Wagen sein.
直譯:車子上的第五個(gè)輪子囚枪。
這個(gè)句子是原型。
如果要說劳淆,“你是車子上的第五個(gè)輪子”链沼,就是:
Du bist das fünfte Rad am Wagen.
如果要說,"他是車子上的第五個(gè)輪子"沛鸵,就是:
Er ist das fünfte Rad am Wagen.
當(dāng)然也可以用敬語:“您是車子上的第五個(gè)輪子”:
Sie sind das fünfte Rad am Wagen.
意譯:多余的人括勺。
在不同的語境里缆八,大概也可以是:
不合時(shí)宜的人。
礙手礙腳的家伙疾捍。
吃干飯的奈辰。
電燈泡。
當(dāng)我在異鄉(xiāng)覺得自己是一個(gè)多余的人乱豆,我就會(huì)讓自己沉浸到工作里去奖恰,埋頭做研究。但因?yàn)槲也⒉恢苯咏o公司干活宛裕,所以Jens經(jīng)常問我瑟啃,你每天都在干啥?
我說:我做采訪翱蛹屿!我要整理采訪筆記啊岩榆!我要調(diào)研國際書展蜡峰,查各種資料啊朗恳!我要寫調(diào)研報(bào)告笆!我還要做PPT爸嘟搿油航!我英文不夠好,所以我要先寫中文材料怀浆,然后再翻成英文笆锷啊!
Jens問:你是找人翻砌滞,還是自己翻歇父?
我說:當(dāng)然是自己磕磕巴巴地翻!找翻譯那么貴沙合!
我在心底里暗自吶喊:雖然我很像第五個(gè)輪子奠伪,但我真的是很辛苦的一只輪子啊首懈!