?昨天寫了一篇最近大熱影片La La Land(愛樂之城)主題曲City of Stars歌詞辨析的文章卒密,感覺意猶未盡喊巍,向各位奉上另一篇歌詞的翻譯——The Place in Your Heart哥艇。
Walk with me
break some bread here with me
Enemy
Why can’t youlive withme?
跟我走吧
和我一起享用這一丁點的面包
懷有敵意的家伙
為什么不能接受我导盅?
Who are you?
What did I do to you?
Wish I knew
Why can’tIlive withyou?
你是誰艳悔?
我又對你做過什么集嵌?
希望你告訴我
我為什么不能與你一起 討生活?
We are allborn the same
Then we separate
Then the world falls apart
and blame turns to hate
我們都肩負同樣的使命
所以你我 站在各自的陣營
世界離析分崩
譴責 也升級成國—仇—家—恨
We can not contemplate
how far apart we are
there is always a way
tothat placein your heart
我們無法想象
你我的心何其遙遙
但總有一個方向
通向你心深處 最溫柔的地方
Hated one
Just put down your gun
done is done
why can’t we live as one?
心中裝著仇恨的人啊
就此放下你的槍
過往已經(jīng)成為過往
為什么我們不能 和—平—相—向凸丸?拷邢!
Feel no shame
the air we breath is the same
heal the pain
why do welivein vain?
不要難為情
因為我們同呼吸共運命
結束痛苦吧
為什么要無謂地把自尊心抱得緊緊?
We are all born the same
Then weseparate
Then the world falls apart
and blame turns to hate
我們都肩負同樣的使命
所以你我 站在各自的陣營
世界 離析分崩
譴責也升級成 國仇家恨
We can not contemplate
how far apart we are
there is always a way
to that place in your heart
我們無法想象
你我的心何其遙遙
但總有一個方向
通向你心深處 最溫柔的地方
? 譯這首歌詞之前屎慢,將這首歌翻來覆去聽了一個上午瞭稼,這是一首盼望和平的詩,歌詞寫的應該是分屬兩個敵對國家的士兵在逃命時相遇的故事腻惠。所以环肘,對幾個live,分別做了符合故事遞進發(fā)展的解讀集灌。第一個live +with作為一個詞組“l(fā)ive with”悔雹,取其“接受”之意;第二個live + with欣喧,則當作分開的兩個單詞腌零,with和me在一起,而live取其“生活”的本義唆阿,但因為逃命時相當艱苦益涧,所以譯成了“討生活”;第三個live驯鳖,則取“保持自尊心”之意闲询。
? 補記:《that place in your heart》是Leslie Dowdall演唱的歌曲,出自愛爾蘭首席配樂大師Ronan Hardiman的專輯《Anthem》浅辙,Leslie Dowdall絲般軟潤的嗓音與Ronan Hardiman的優(yōu)美旋律相得益彰扭弧。 簡潔的伴奏,更突出了Leslie Dowdall 天使般美妙的聲線记舆,溫柔的聲音卻是在向大家提出一個千百年來的問題Why can’t we live as one鸽捻?這是渴望和平的人們在如今戰(zhàn)火紛飛的世道對大同世界的一種向往。由此看來泽腮,筆者對歌詞的理解尚未走偏泊愧。
版權聲明:本譯文僅供個人研習、欣賞語言之用盛正,謝絕任何轉載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔屑埋。本人同意簡書平臺在接獲有關著作權人的通知后豪筝,刪除文章。